一昨日の中国語レッスンで、
Z老師から
「中国には千と万を使った四字熟語がたくさんあります。
どんな熟語をしっていますか?」
と聞かれました。
日本でも「千差万別」 (ちなみに、これはこのまま、中国語でOKです)
というように、
とにかく数が多いことを示すために、
千や万という字が使われるんですわ。
1.千変万化
2.千頭万緒 (先端がどこか分からない、ぐちゃぐちゃ~)
3.千奇万怪 (めっちゃくちゃ珍しい、奇怪な)
…というように。
で、3.の千奇万怪を、
今日オフィスで使ってみたんですけど…
「それって、千奇百怪ですよ。意味はわかるけど…」って、
3人のこちらの方に言われてしまいました…。
どっち?
中国語の先生が間違ってるの?!
それとも、奇怪の程度が大きければ万、
大して驚くほどでなければ百なんやろか?!