から揚げは「唐揚」ではない!? | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

今日もオフィス日。

数日前から我が家の冷蔵庫の在庫がいろいろ溜まり、

お弁当箱に詰めてきたんですけど、

よう見たら、野菜だらけ。 (健康的!)


でも、やっぱりこれじゃ物足りない、なんかおかず、

ないかしら~と、

またまたオフィスビル1階のLAWSON(羅森)へ。


あったあった、から揚げ単品。

中小企業診断士@上海  こんなこと、考えてみましてんけど…

で、見にくいんですけど、

中国語で商品名が


唐扬鸡块 唐揚鶏塊 : タン・ヤン・ジー・クヮイ)と書いてあります。


中国語で、揚げたチキンは鸡块と、普通はいいます。

「揚げる」は「炸」(ジャー)なんですけどねぇ。


念のため、日本語達者なこちらのスタッフさんに聞いてみましたが、

やはり「唐揚」とは、初めて見たそうです。(中国では、ね)


ローソンは日系やから?

どことなく日本の単語をそのまま漢字表記してはるんでしょうか?

まあ、パックの外からそれが何か見えたらええんかも

しれませんけどね。