先日のC老師との中国語レッスン、
ウチの宿題作文を二人で見直してましてん。
ウチが
「1991年、ソ連が崩壊して、その代わりにできたのがロシア共和国」と書いたんですけど、
「1999年,苏联崩溃了,取而代之是尔罗斯共和国」
「国がなくなることは、崩溃 (ベン・クイ:崩壊)とは違います。
解体(ジィエ・ティ)です。」
と、指摘をいただいてしまいましてん。
ほう、ほな
「崩溃」(ベン・クイ)はどんな時に使うんでしょうか?
…それは、
日本語で言う「コワレタ~」というような、
精神的に滅入ってしまったり、疲れてヘトヘトで、まともに考えられなくなったこと、
とにかく、国や物質が壊れることではなく、
精神的に壊れることなんだそうですわ。
そやし、結構冗談で、疲れすぎた時、
仕事でミスをした時なんかに、使うらしいですわ。
ウチもオフィスで言うてみました。
「ええやんかさん、毎日スケジュール、過密ですねぇ。」
「ええ、もう、我崩溃了!!」
みんな「え?」という顔をしながら爆笑してくれはりました。
所変われば、意味も変わるもんですねぇ。