「販売」の中国語って… | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

もう、昨日の話ですけど、

旧正月明け、初めての中国語レッスンでしてん。


前夜に必死に書いた宿題の作文、

T老師が「こ、これは…」と眉をひそめた箇所がありました。


「販売」(ファン・マイ)


…、もちろん中国語でも、モノを売ることなんですけど、

ちょっとニュアンスが違うらしいんですわ。


1.票販子(ダフ屋)

2.人販子(まあ、書いて字の如くですわ)

3.菜販子(これも同上)


いずれも、企業ベースで行う大規模で正式・公式な「販売」ではなく、

個人で細々と道端でモノを売ったり、社会的に良くないことを陰でコソコソする商売だったりする、

そんな意味らしいんですわ。


またまた唸りましたわ。

「似て非なるもの」、中国語と日本語。


因みに、中国語で「販売」は

「销售(シャオ・ショウ)」、「出售(チュー・ショウ)」といい、

「売上」も、「销售额(シャオ・ショウ・ゥア)」ですわ。


中国語で企業診断できる日まで、まだ道長し。