同じオフィスの、
中国スタッフ某さん、日本語ペラペラ、
スマートで物知りの彼女は、
ウチに中国語を強要してきます!! (ウチのためやから、と…ありがたい。涙)
ときどき、ウチがうっかり日本語で書いたメールに対しても、
「中国語でしょ!」と言わんばかりに
中文返事がやってきますねん。
そやけどね、
悲しいことに、もともと日本語で書いたメールに対しては、
中国語で返事すると、一部文字化けが起こってしまい、
結局再度「日本語で」書いてもらうことになってしまいます…。
ううん、ハジメッから頑張って中国語で書かなあかん…。
ところで、ふと、
「某さん、”文字化け”って、中国語でなんていうの?」
「”乱嗎” (乱码) :ルヮン・マーですよ。」
なるほど。
嗎(码)は、番号、数字の意味がある漢字ですし、
「デジタル」は「数嗎(码):シュー・マー」
ですさかいに、
乱れたデジタル配列、みたいなイメージでしょうか。
もちろん中国のオフィスワークも、
パソコンが当たり前のように使われてます。
「郵件、郵箱 (邮件、邮箱): ヨウ・ジィエン、ヨウ・シィアン」
も、普通の郵便かいな、と思ったら、
「(電子)メール、メールアドレス」
の意味やったりして…。
ウチがはじめて中国語を習い始めた頃にはなかった言葉、
また覚えなあかんことが満載ですわ。