さあ、月曜日。
毎週火曜日と木曜日が出勤日なんですけど、
非常勤で、しかも週の始まりの朝会にも出ないとなると、
シゴトが置いてきぼりになるので、
オフィスも近所やし、
月曜日は朝会だけ参加することにしましてん。
その会の中で、
或る中国スタッフ(といっても、もう日本語ペラペラ、日本ビジネス熟知のスーパー女性)が、
会計事務所との話の報告をされましてん。
当然、流暢な日本語で、全て説明していただいたんですけど、
ただ、ひとこと、
「出納」(チュー・ナー)
は、「チュー・ナー、えっと日本語は分かりませんが…」と仰いました。
「日本語も出納(チュー・ナー)って書くんですよ。
読み方は例外的に『すいとう』ですけどね。」
と、ウチが説明すると。
びっくり仰天、というか「は?ええやんかさん、意味、分かってる?」みたいな
お顔をされて、直ぐには理解できない様子でしたわ。
チューナー
出納
すいとう
日本語で「出納」を「すいとう」と読む、
誰が考えはったんでしょうねぇ。