経済成長・景気上昇著しい中国・上海。
富めば食生活も豊かになり、
東洋系の食事から西洋系の食事に変わり、
日本人も中国人も、肥満傾向に…。
そこでやっぱり気になるのは、
「卡路里」。
”卡”は、中国語読みで「カァ」。外来語に良く使われますねん。
たとえば、
”交通卡”(ジァオ・トン・カァ)といえば、交通カード、つまりIC・プリペイドカードのこと。
”卡通”(カァ・トン)といえば、”カトゥーン(cartoon)”、すなわち漫画のこと。
じゃあ、
「卡路里」は?
カァ・ルゥ・リー → カロリー!
キューピー(丘比)さんの中国製ハーフマヨネーズ、
我が家も買ってます!!
日本からの輸入物はかなり高いので、
日本ブランドの中国製を買うことがおおいですねえ。
お味は、そんな通でなければ、違いは分かりませんわ。
ちなみにマヨネーズは
「沙拉醤」(シャー・ラー・ジァン)。
”醤”(ジァン)は、サラサラの液体ではなく、固体と液体の間のような調味料。ソース、とかお味噌とか。
”沙拉”(シャー・ラー)は、サラダ(Salad)の外来語。
こっちのレストランでは、
野菜の千切りに山盛りマヨネーズがかかってくることがありますねんけど、
カロリー半分にしたのに、
量二倍にしたら…
意味ないやんねえ。
(いやいや、イッパイ食べられる!?)