翻訳者への道を目指して決めた5月のノルマの達成状況です。
医薬は「へ~。そうなんだ」と思う面白い部分も多々ありますが、難しいところもいっぱいです。
一歩一歩前進あるのみ!
5月の学習合計時間は約86時間。平均学習時間は2.78h/dでした。
隙間時間も使っているんだから3時間切るようじゃダメです。
6月は気合を入れなおして頑張ります。
翻訳練習・関連本
![]() |
誤訳ゼロトレーニング
Amazon |
![]() |
英和翻訳基本辞典
Amazon |
ど、どちらも読了できていません。
途中からアプローチを変更したので
5月に読んだ翻訳本・関連情報は
読了
途中まで
![]() |
翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)
Amazon |
参考にしているサイト
Translation Room 9246のコラム
医療・科学関係本
「よくわかる生理学の基本としくみ」
森口先生が基礎とおっしゃっていたのですが、難しいです。
イメージしながら読めないんですよね。
この知識をすべて自分のものにできればいいとは思うのですが、翻訳のための知識増強ということを考えると、少し効率が悪いのかな・・・と考えています。
これは別ポストで・・・。
日経新聞
Maryさんから刺激をいただいて習慣化実施中!
(といってもまだ2日目ですが・・・)
医療動画
わかりやすくコンパクトな動画です。
本で読んだ小さな点状態の知識がつながっていく感じがします。
終わったらTry itの生物にも視聴します。
中学生の理科から視聴を始めました。
医療関係翻訳
医薬英語論文英借文用例辞典
![]() |
医薬英語論文 英借文用例辞典
Amazon |
医歯薬英語の訳し方・書き方
![]() |
医歯薬英語の訳し方・書き方
Amazon |
用語集・表現集を作成しながら、短文での訳出練習用。
用語集作成
「まずはこれから!医薬翻訳者のための英語」
![]() |
まずはこれから!医薬翻訳者のための英語
Amazon |
翻訳に関する情報収集
「医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック」
スタサプ生物
基礎生物からお世話になっていましたが、ちょっとハードルが高いので、中学理科から視聴。
Economist
2017年1月分読了
2017年2月分読了
2017年3月分読了


