さぁ、翻訳者ひよこへの道、スタートしますよ。
通訳のトレーニングの時はレスポンス重視で、自分の引き出しにある表現を使っていました。今思うと、さらによい訳出を練らずに、出せればOK、それでおしまいにしていました。
ここ数日翻訳の練習をしていると、1つ1つの訳語について吟味して、ニュアンスとしてどう違うんだろう?と英英辞書をみたり、コロケーションが気になったり、一般的にはどの用語が好まれるのかとリサーチしたり、本当に奥が深いです。
今の自分には圧倒的に語彙も表現の幅が少ない
慣れてきたら日英も練習したいと思いますが、まずは英日をしっかりやりこんで英語の幅を広げます。
毎日のノルマ
翻訳練習・関連本
誤訳ゼロトレーニング
Amazon |
医療・科学関係本
マンガでわかる生化学
Amazon |
ビジネス関係本
新装版 世界一やさしい会計の本です
Amazon |
日経新聞
医療関係翻訳
アメリアトライアル過去課題
医薬英語論文英借文用例辞典
医薬英語論文 英借文用例辞典
Amazon |
ビジネス関係翻訳
アメリアトライアル過去課題
翻訳に関する情報収集
翻訳者さんブログ
Economist