さぁ、翻訳者ひよこへの道、スタートしますよ。

 

通訳のトレーニングの時はレスポンス重視で、自分の引き出しにある表現を使っていました。今思うと、さらによい訳出を練らずに、出せればOK、それでおしまいにしていました。

 

ここ数日翻訳の練習をしていると、1つ1つの訳語について吟味して、ニュアンスとしてどう違うんだろう?と英英辞書をみたり、コロケーションが気になったり、一般的にはどの用語が好まれるのかとリサーチしたり、本当に奥が深いです。

 

今の自分には圧倒的に語彙も表現の幅が少ないがーん

慣れてきたら日英も練習したいと思いますが、まずは英日をしっかりやりこんで英語の幅を広げます。

 

毎日のノルマ

流れ星 翻訳練習・関連本

 

 

リボン 医療・科学関係本

 

 

王冠1 ビジネス関係本

 

 

ネイル 日経新聞

 

さくらんぼ 医療関係翻訳

アメリアトライアル過去課題

 

医薬英語論文英借文用例辞典

 

 

花束 ビジネス関係翻訳

アメリアトライアル過去課題

 

くつ 翻訳に関する情報収集

On the backstage 翻訳者のための情報源

翻訳者さんブログ

 

トロピカルカクテル Economist

 

 

ランキングに参加していますおさる
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ にほんブログ村