さぁ、翻訳者ひよこへの道、スタートしますよ。
通訳のトレーニングの時はレスポンス重視で、自分の引き出しにある表現を使っていました。今思うと、さらによい訳出を練らずに、出せればOK、それでおしまいにしていました。
ここ数日翻訳の練習をしていると、1つ1つの訳語について吟味して、ニュアンスとしてどう違うんだろう?と英英辞書をみたり、コロケーションが気になったり、一般的にはどの用語が好まれるのかとリサーチしたり、本当に奥が深いです。
今の自分には圧倒的に語彙も表現の幅が少ない
慣れてきたら日英も練習したいと思いますが、まずは英日をしっかりやりこんで英語の幅を広げます。
毎日のノルマ
翻訳練習・関連本
![]() |
誤訳ゼロトレーニング
Amazon |
医療・科学関係本
![]() |
マンガでわかる生化学
Amazon |
ビジネス関係本
![]() |
新装版 世界一やさしい会計の本です
Amazon |
日経新聞
医療関係翻訳
アメリアトライアル過去課題
医薬英語論文英借文用例辞典
![]() |
医薬英語論文 英借文用例辞典
Amazon |
ビジネス関係翻訳
アメリアトライアル過去課題
翻訳に関する情報収集
翻訳者さんブログ
Economist
![おさる](https://emoji.ameba.jp/img/user/m-/m-bread729/4562535.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_leafyotsuba.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_record%2Fimg%2Fenglish_record125_41_z_kadan.gif)