通訳トレーニング中の身として、訳出練習はマストですが、しっかり腰をすえて机に向かって練習時間捻出が難しいので、基礎練習(リプロとかサイトラ)を優先してしまい、メモあり通訳練習をしっかりできていません。
訳出練習は子どもを寝せながらとかの「ながら」時間にiPodにいれた素材を1文ずつ止め、訳出しています。メモなしなので訳出の量を長くしていけば、リテンション強化に役立つと思いますが、手書きをほとんどしなくなった今、やはりメモの練習をして効率の良いメモ取り、慣れみよる手書きスピードアップを地道にはかっていかなくてはいけません。
週末ちょっと時間がとれたので、早速メモあり逐次を録音しながら練習をしました。
要改善点。
1.助詞にストレスがあり、長めに発話している。
→訳しながら次の訳語を探しているから。
たとえ探していても、助詞は弱く、軽く、短く発話する。
次の訳語をポンポン出すよう頭をフル回転させる
2.文のつなぎに「そして」が多い
→ぶつぎりで訳出しているせいもあるかと思いますが、必要のない接続詞が多い。
ワンパラなど少し長めの訳出練習もいれて、まとまった量を話の流れを考え
必要な接続しだけで訳出する練習をする。
以上、自分用トレーニングメモでした。
ランキングに参加しています。
クリックいただくと励みになります。
にほんブログ村
![にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_record%2Fimg%2Fenglish_record125_41_z_rabbit.gif)
にほんブログ村