先日ノートテーキングについて迷いが・・・というポスト をしました。

半日がかりで先達の情報をブログで探し参考にし、それを落とし込んだ結果、メモとり云々の前に、今私に必要なのは、「理解する→記憶する→訳出する」というプロセスを定着させるほうが先なのでは・・・と思いました。


恥ずかしながら私の訳出には「記憶する」という部分が抜け落ちていました。

つまり自分の脳を記憶装置とせず、メモが記憶装置になっていたのです。

それでも、なんとか訳出できていたのは、今の講座では1度に訳出する分量が少ないことと、メモを書くスピードが速いことがあったからだと思います。

100%オリジナルの言葉をメモしているわけではないけど、主語、述語、その他の部分とほぼ網羅していたといっても過言ではありません。


そして、難しいものだと「理解する」すら抜け落ち、がむしゃらにオリジナルの発言内容をメモし、そのメモを読みつつ理解しつつ訳出していました。


ですので、

1.「理解する→記憶する→訳出する」プロセスを定着させるためのメモなし通訳

2.リプロダクション

3.少ないメモとりの練習 (オリジナルを聞いて、記憶しつつキーワードとなる芋ずるワードをメモし訳出)

という訓練をやってみようと思います。


あ~、ワクワクしてきたわ♪



ランキングに参加しています。

クリックいただくと励みになります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村