今日納品した仕事でうれしい学びがありました。
訳した文章は、医薬品の新製品の概要について。
そのなかに、その商品の特徴についての記載があったのですが、
意味はわかるけれども、表現の仕方がわからない・・・。
そこで、同じような特徴をもった製品を参考にしよう。
そういう製品には何があったかな・・・。
と考え、真っ先に思い浮かんだのはテレビCMでした。
そこからヒントを得て、CMに出ていた製品や類似製品のパッケージを
見たり、購入したり、インターネットで製品の商品説明を読んだりと、
いろいろとヒントを得て無事訳すことができました。
今回、きっかけになったのは類似製品のテレビCMを思い出したこと。
翻訳をしている知人が「一日24時間全部を翻訳に使う」とよく話しており、
私も実践しよう、と思ってもなかなかピンとこず、いまいち実践できて
いませんでした。
でも、この前のカメラのことといい(記事はこちら)、今回のテレビCMのことといい、
普段の生活から得た情報が意外と翻訳に役立つことがある、ということを
最近実感しています。
「医薬分野の翻訳だから、医薬についてだけ知っていればいい」
というわけではないんですよね。
これまでに訳した中でも、医薬以外に必要になった知識は
IT、機械工具、カメラ、流通など、いろいろあります。
これまでは日常生活の中に翻訳用のアンテナを張ろうとしても
なんだかぼんやりしていてうまく張れなかったのが、カメラと今回の経験を
通じて、アンテナの張り方が少しわかってきたように感じています。
またひとつ、翻訳の階段をのぼったような気がします(小さな階段ですが)。
やったー!!
訳した文章は、医薬品の新製品の概要について。
そのなかに、その商品の特徴についての記載があったのですが、
意味はわかるけれども、表現の仕方がわからない・・・。
そこで、同じような特徴をもった製品を参考にしよう。
そういう製品には何があったかな・・・。
と考え、真っ先に思い浮かんだのはテレビCMでした。
そこからヒントを得て、CMに出ていた製品や類似製品のパッケージを
見たり、購入したり、インターネットで製品の商品説明を読んだりと、
いろいろとヒントを得て無事訳すことができました。
今回、きっかけになったのは類似製品のテレビCMを思い出したこと。
翻訳をしている知人が「一日24時間全部を翻訳に使う」とよく話しており、
私も実践しよう、と思ってもなかなかピンとこず、いまいち実践できて
いませんでした。
でも、この前のカメラのことといい(記事はこちら)、今回のテレビCMのことといい、
普段の生活から得た情報が意外と翻訳に役立つことがある、ということを
最近実感しています。
「医薬分野の翻訳だから、医薬についてだけ知っていればいい」
というわけではないんですよね。
これまでに訳した中でも、医薬以外に必要になった知識は
IT、機械工具、カメラ、流通など、いろいろあります。
これまでは日常生活の中に翻訳用のアンテナを張ろうとしても
なんだかぼんやりしていてうまく張れなかったのが、カメラと今回の経験を
通じて、アンテナの張り方が少しわかってきたように感じています。
またひとつ、翻訳の階段をのぼったような気がします(小さな階段ですが)。
やったー!!