和製英語
日本語の中で使われる和製外来語]の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている言葉。固有名詞や商品名などを除く)
英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く異なった解釈をされたりする場合がある
日本語圏での一般的な造語
ア行
- アウトコース outside (CLHJ)
- アクセル(ペダル) gas pedal(米)、accelerator(英
- アドバルーン - advertising balloon(CLHJ)
- アフターサービスcustomer service, user support, aftersales service
- アフレコ - postrecording、dubbing
- イートイン - stay、for-here、 eat out food and drinks in a casual style
- イメージガール promotional model
- インコース - inside (CLHJ)
- ウインカー - turn signal(米)、blinker(米)、(directional) indicator(英
- エンカウント - encounter
- エントリーシート - application form
- オートバイ - motorcycle (CLHJ)
- オーバーシュート - outbreak, pandemic, surge (of infections)(感染拡大の意味合いとしては和製英語)
- オーブントースター - toaster oven
- オープンカー - convertible, cabriolet
- オフィスレディー (OL) - (female) office worker (NJED)、company employee
- オフヴォーカル - instrumental, backing track
カ行編集
- ガードマン - (security) guard(CLHJ)
- ガソリンスタンド - gas station (米)、petrol station (英)
- カットオーバー - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
- カレーライス - curry and rice
- カンニング - cheating (米)
- キッチンカー - food truck
- ギャップターム - 日本独特の学校進学実情に基づく概念のため、対応語なし。
- キャンペーンガール - campaign model
- クッキングシート - parchment paper
- クラクション - (car) horn 一般的な警笛という意味で使う場合のみ和製英語。商品名や商標として使う場合は違う。
- グループ・サウンズ - 日本発祥の概念のため、対応語なし。
- クレーム - 苦情の意味なら和製英語、特許の請求項など主張と言う意味で使う場合は英語である。
- クレーンゲーム - claw game
- クーラー - air conditioner(冷房という意味で使う場合は和製英語、クーラーボックスの略として使う場合は英語である)
- ゲッツー - double play
- ゴールデンウィーク - 日本独自の用語のため、対応語なし。
- ゴールデンタイム - prime time (NJED)
- コンセント - outlet(米)、socket(英)
- コンテナハウス - Shipping container home[12]
- コンドミニアムホテル - condo hotel, condotel, hotel condo, contel
サ行編集
- サービスイン - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
- サービスエリア - rest area
- サイドブレーキ - hand brake (CLHJ)、parking brake
- サラリーマン - white-collar worker (CLHJ)、高給職は salaried worker (CLHJ)
- (略称としての)サンド - sandwich(「サンド」まででは『砂(sand)』の意味)
- シートノック - fielding practice (CLHJ)
- ジーパン - jeans (CLJE)。「jeans」と「pants」の組み合わせ (RHJ2)
- シューティングゲーム - shump(shoot them up)。shooterやshootingは主にFPSやTPSを指す。
- ジェットコースター - roller coaster (NJED)
- ジェンダーレス - unisex
- シャープペンシル、シャーペン - mechanical pencil, clutch pencil
- ショベルカー - excavator
- ショーツ - shorts- 海外では短パンの意味であり、女性用下着の意味では通じない。[13]
- シティホテル - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。
- シルバーシート - priority seat
- ジンクス - jinxという語は存在するが、悪いことや不吉の予兆のみを指す。例えば「幸運のジンクス」「勝利のジンクス」といった用法は原語にはない。
- スキンヘッド - 日本では坊主頭という意味である一方、海外では坊主頭の白人至上主義団体を意味する。
- スタンドプレー - grandstand play (CLHJ)
- スマート - 痩せているという意味としては和製英語である。slender、slim。頭が良い、高機能などの意味なら英語である。
- スリーサイズ - measurements
- セキュリティポリス - 要人警護任務に専従する警察官の事であるが、英語で「security police」は「公安警察」を意味する。
- ソフトクリーム - soft-serve (ice cream)
タ行
- タオルケット - blanket made of toweling (NJED)
- タッチパネル - touchscreen
- (二重の、2つの、という意味で)W - ”double”を”W”と略する用法は原語には存在しない。
- ダンプカー - dump truck
- チアガール - cheerleader (CLHJ)
- チェンジレバー - gearshift (CLHJ)、gear lever(英)、gear stick (CLHJ)
- チャージする(電子マネー等への残高の) - top-up(英)
- チャージする(充電の意の) - recharge
- テイクアウト - to-go(米)、take-away(英)
- テーブルスピーチ - short speech (at dinner, etc.)
- テーブルチャージ cover charge
- テレビゲーム - video game(TV game は、テレビのクイズ番組を指す)
- テンション(が上がる)、興奮するの意味 - excited
- ドアミラー - (outer) rearview mirror (CLHJ)
- ドライヤー - hair dryer
- ドライ(合理的で情に流されないさま) - businesslike
- トランプ - Playing card
- ドンマイ - 「Never mind」など。「Don't mind.」は励ましの言葉としては使われない。
ナ行
- ナイター - night game(CLHJ)、nighter
- ニューハーフ - (女装男性の意で)drag queen(NJED)
- ノートパソコン - notebook PC, laptop computer, notebook computer, notepad computer
- ノースリーブ - sleeveless
ハ行編集
- パーキングエリア - rest area
- バージンロード - wedding aisle
- バイキング - 食べ放題という意味で使えば和製英語buffet (restaurant)、smorgasbord。ヴァイキングという意味であれば違う。
- ハイタッチ - high five
- パイン - pineは「松の木」のことで、pineappleの短縮形の用法はない
- パーカー - hoodie (sweat shirt)
- バスジャック - (bus) hijacking
- バックネット - backstop (CLHJ)
- バックストラップ - slingback shoe (CLHJ
- バックミラー - (inner) rearview mirror (CLHJ)
- パネラー - panel, panelist, panellist
- バロメーター - 「血圧は健康のバロメーター」など「測定値」の意味で使われる。barometerは気圧計。
- ハンドル - (steering) wheel
- ハンバーグ - hamburg steak、hamburger
- ビーチサンダル - flip-flop (sandals)
- ビジネスカジュアル - business casual attire (dress or clothing)
- ビジネススクール - 大学の経営学部、経営学部大学院などを指す。
- ビジネスホテル - budget hotel (NJED)
- ビジネスマナー - business etiquette
- ビジネスマン - business person, business people
- ビジネスモデル特許 - business method patent
- プッシュホン - push-button telephone(CLHJ)。touch telephone(元はAT&Tの商標、CLHJ)
- ブティックホテル 原語にはラブホテルの意味はない
- フライドポテト - french fries, chips
- プラスドライバー - phillips screwdriver (NJED
- ファーストフード - fast-food
- プラットフォーマー - platform supplier, platform holder
- フリーゲージトレイン(FGT) - Gauge Changeable Train(GCT)
- フリーサイズ - one-size-fits-all (CLHJ)
- フリートーク、フリートーキング - free conversation (CLHJ)
- プレイガイド - ticket agency (CLHJ)
- (ホテル等の)フロント - reception
- フロントガラス - windshield(米)、windscreen(英
- フェルトペン - felt-tip marker(CLHJ)
- ペーパーカンパニー - shell corporation、dummy (company)、bogus company
- ペーパーテスト - written examination, written test (CLHJ)
- ペーパードライバー - driver on paper (name) only (CLHJ)
- ベッドタウン - commuter town, bedroom suburbs (CLHJ)
- ペットボトル - plastic bottle, PET bottle
- ベビーカー - baby carriage, stroller (CLHE)
- ベビーチェア - High chair
- ヘルスメーター - bathroom scale (CLHE)
- ボウガン - crossbow
- ホーム(駅) - platform
- ホームページ - webpage(ウェブページ)
- ポケットベル - pager
- ホチキス、ホッチキス - stapler
- ホラーハウス - haunted attraction
- ボリューミー - voluminous(形容詞)
マ行
- マークシート - OMR sheet
- マグカップ - mug (NJED)
- マジックハンド
- マンション - condominium(分譲)、apartment(賃貸)
- ミシン - sewing machine
- ミニアルバム - extended play
- ムーンサルト - somersault
- メールマガジン - e-mail newsletter (magazine) (NJED)、e-zine
- モーニングコール - wake-up-call (CLHE)
ヤ行編集
- UMA(ユーマ) - cryptid
ラ行
- ライトノベル - 日本独自の用語のため対応語なし。
- ライブハウス - music pub (NJED)、music club
- ラッキーゾーン - 日本独自の用語のため対応語なし。
- ランニングホームラン - inside-the-park home run (CLHE)
- リクルート - 英語圏では企業などによる求人活動を指す。日本においては学生による求職活動を指すことがある。
- リストアップ - list (CLHJ)
- リモートマッチ - Behind closed doors
- ルームミラー - inner rear-view mirror
- レガース - leg guards
- ロスタイム - additional time