ここのところ新しい商品の仕事をしているのですが、その商品を販売するための作りこみをしています。
私の場合、通常ですと作りこみは行わずに出品をしていきます。
しかし、今回の商品についてはきちんと作れば長期で使えるので作りこみをすることにしました。
ただ、日本的な表現を英語に翻訳することに時間がかかってしまいます。
この辺はセンスだと思うのですが、言葉で伝えるのか、単語で伝えるかの判断に悩むところです。
まぁ、だんだんと慣れてきて、なんとな~くこんな感じで伝わるだろうってかんじにはなってきました。
さて、それと並行して取り組みを始めた仕事ですが、こちらの方は第一弾の出品が完了しました。
出品をして初めて気が付いたのが、やはり知っている出品者と知らない出品者の売り方の違いですね。
この部分について理解をしていれば強気の出品が出来るのに、それが出来ないで苦労している出品者が非常に多くいます。
そして、この商品に関連するあるキーワードを使った売り方があります。
これも面白いことでこのキーワードでこの商品を販売しているのは日本人のセラーさんだけです。
しかも、2~3人しかいません。
ここから導き出される答え・・・・
これが最高ですね。
上手に回していけば将来的にとても大きな商売が出来るかもしれません。
私の場合、通常ですと作りこみは行わずに出品をしていきます。
しかし、今回の商品についてはきちんと作れば長期で使えるので作りこみをすることにしました。
ただ、日本的な表現を英語に翻訳することに時間がかかってしまいます。
この辺はセンスだと思うのですが、言葉で伝えるのか、単語で伝えるかの判断に悩むところです。
まぁ、だんだんと慣れてきて、なんとな~くこんな感じで伝わるだろうってかんじにはなってきました。
さて、それと並行して取り組みを始めた仕事ですが、こちらの方は第一弾の出品が完了しました。
出品をして初めて気が付いたのが、やはり知っている出品者と知らない出品者の売り方の違いですね。
この部分について理解をしていれば強気の出品が出来るのに、それが出来ないで苦労している出品者が非常に多くいます。
そして、この商品に関連するあるキーワードを使った売り方があります。
これも面白いことでこのキーワードでこの商品を販売しているのは日本人のセラーさんだけです。
しかも、2~3人しかいません。
ここから導き出される答え・・・・
これが最高ですね。
上手に回していけば将来的にとても大きな商売が出来るかもしれません。