こんばんは、今日韓国語のサイトをアップグレードしました。買い物かごでお買い物ができるシステムを加えました。韓国語の文章は、翻訳をお願いしているのですが、その他の短い文章などは、自分で翻訳ソフトを使用して変換しています。
以前に翻訳の仕事をしていたときに、Trados Translators Workbench というソフトを使用していました。トラドスとは、翻訳ソフトに近いものですが、自分で訳した単語を記憶していて、繰り返してゆくと、ルールにそって勝手に翻訳をしてくれると言うツールです。
しかし、あくまでも機械のおこなうものなので、全てチェックをし校正をしていきます。私は主に、工業翻訳と呼ばれる機械の取扱説明書や工事仕様書を訳していました。難しそうに思えるかもしれませんが、小説よりも簡単で、感情や背景が無い分、訳し方に迷いはありませんが、間違えると大変なことになるので、慎重に訳していきます。
英語なら、何とかできたものを見返すことが出来るのですが、韓国語はさっぱり読めません。翻訳の方から何にも質問がこなかったけど、「これって本当にあっているんだろうか?」疑問を持ち、出来上がったものを翻訳ソフトにかけてみました。
すると・・・
爆笑です・・・
栗田貴子が、なぜか、「グリタ貴子」や「クリタ貴子」と苗字がカタカナになっているし、チョークアート専門の看板屋が、「チョークアート専門医看板店」になっているし、はじめてのチョークアートも、「初チョークアート」になっている。。。 クッ、笑える・・・お腹の底から笑いました。
韓国のみなさま、翻訳ミスや脱字をお許しください。