月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~ -27ページ目

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

特にお出かけの予定もなく、それでいて何かと予定が入って忙しい変な連休です💧

ブログを書くのも久しぶり。

何を書いたらいいのやら、あまりネタもなく・・・😅

 

連休前の最終日、日本時間18時過ぎ(北京時間17時過ぎ)に、翻訳のお仕事をいただきました。

ありがたや〜〜〜❣️

でもこれが・・・本当に厄介!!!!!!

実は前に校正を担当したドラマのエンディングロールを全て訳せ!との指令なのです。

出演した俳優の名前とか、監督とかスタッフとかのアレ。

名前を全てカタカナに!(ピンイン対照表をもらったのでそれに合わせて)

めっちゃ面倒くさい!

そしてさらに頭が痛いことに、スタッフの職名がよくわからないのですよ💦💦💦

 

中国ドラマ鑑賞が趣味の私ですが、俳優さんの名前にもあまり興味ないし、スタッフのことも全く眼中にないものですから(ごめんなさい🙇‍♀️)、最初と最後はカットして中身だけ観ているので、職名もまったく気にしたことがなかった😰

「監督」「プロデューサー」「照明」などなど基本的なところは分かりますが、その中国語となると即答できません。

日本の映像作品のクレジットでも、よく見たら訳わからないお仕事の人がいっぱい💧

でも引き受けちゃったし、必死こいて調べてます。

出品人、制片人、执行制片人、监制、策划、编审、统筹・・・

これって一体日本語だとなんて言うの〜????

からスタート😅

日本・中国・台湾のドラマや映画のエンディングだけを見比べて、それっぽい職名をメモ📝。

でも、クレジットをちゃんと訳してる作品って少ないのね。

主要な俳優名と主要スタッフのみとか、訳していても作品によって使い方も様々。

制片人 も基本は「プロデューサー」なんだけど、总制片人,执行制片人などの職名もあって、一体なんのプロデューサーなのか違いがさっぱりわからない💦

苦手な英語も駆使して(っていうほどでもないけどw)調べまくり、どうにか形になってきたところです。ʅ(◞‿◟)ʃ

ちなみに日本在住20年の中国人に聞いたところ、私と同じようなレベルでした。

どんな仕事をする人かはなんとなくわかるけど日本語でなんて言うのかわからないって💧

 

あとは撮影協力してくれた企業や団体、専門分野の監修とかした人の名前・・・めんどくさい😓

企業名って訳すのかな?ってか、訳せないよ〜。

調べて英語名のわかる企業ならいいけどさ、漢字だけで表記されてる会社名ってどうするの〜?

とりあえず簡体字を日本の漢字に直してあとは保留。

 

5日の朝一に送ります。

 

ドラマ鑑賞の方は“杨洋祭り“でした💕

 

 

泥にまみれた男くさい杨洋と美しい杨洋の2本立て💕

「特战荣耀」はもう終わっちゃいましたが・・・。

「且试天下」はまだまだ❣️

面白くなってきたところです。

 

他にも映画を見たり、別のドラマも何本か観たんですが、もうすっかり忘れかけているので触れずにおきます😅

 

 

 

 

 

3月から始まったドラマの校正、先ほど全話チェック終了しました✌️

最初だけちょっと余裕があったものの、気がつけば予想通り!週に6話ペースでの作業で、途中に歌詞の翻訳、別件PPT翻訳、などをこなしつつ、余裕のない毎日を過ごしておりました💦💦

 

翻訳担当者が「1日1話仕上げる!」と当初言っていた通り、遅れることなくやってくれたおかげで、このハードな案件、私もどうにか自分なりのペースを崩すことなく作業ができました。

どこの誰か知らないけど、ありがとう❣️お疲れ様❣️

 

でも内容に関して(自分のことは棚に上げて)言えば、ちょっと誤訳も多かった💧

助詞の使い方とか、文法的なミスはほぼないんだけど、使うべき単語が違ってたよ。

例えば、ストライキとすべきところがクーデターになってたし、他にも大きな間違いがあったけど忘れた😅

普通に誤訳もあった。

まったく別の意味になってたり、直訳しすぎて意味不明の日本語だったり・・・・。

 

そもそも字数を気にせずに訳してあったから、間違ってないところでも「もっと短くして」と指示があり、かなりの文章に手を入れなければならず、原文とは別物になったと思う。

あとで公開されてるドラマを見てショックを受けるかも😓

始めのうちに担当者からフィードバックはなかったのかな?

指示書というほどのものではないけど、最初に人名や固有名詞などの訳は一応共有していたので、違っていたものは訂正して担当者には送ったけど、それ翻訳者には送らなかったのかな?

担当者も相当忙しかったと思うから、それどころじゃなかったのかもしれないけどさ。

最後まで間違った言葉のまま訳されてきたよ💧

タイトなスケジュールだったし、急いで仕上げてくれたと思うので仕方ないよね。

 

もう少し納期に余裕があったら、私が訳したかった!!!

これが本音。

だからネチネチ翻訳担当者の悪口書いてるんだよね・・・😓

人間がちっちゃいね〜😰

 

たぶん校正だからこんな風に上から目線で指摘できるんだろうと思う。

自分が一から翻訳したら酷いことになってるんだろう。

それはわかってるけど、やっぱり、やりたかった😭

 

次のチャンスまで、ドラマいっぱい見て勉強しよう❣️

 

来週は孫の世話を頼まれているので数日多忙。

そのあとは・・・まだお仕事の予定はなし。

 

週末は見たかったドラマをひたすら観ます!

 

 

 

早いですね。

気がついたら4月でした💦

そういえば、先週何回目なのかすら曖昧になってきた誕生日も過ぎたわ。

週末に娘一家がケーキ持って遊びにきてくれたっけ。

ドラマ案件がずーっと追いかけてくるので、このところ昼も夜もお仕事してて、いやたぶん実働時間はそんなに長くはないはずなんだけど・・・・💧

でももうすぐ終わる〜〜✌️✌️✌️

たぶん来週末で終了です。

なんだかんだで週6話ペースでした。そりゃハードですよ。

翻訳担当者もすごいわ!!

 

全24話のうち、昨日で18話まで完成しました。そしてすでに12話まで某所で公開済み。

22話まで1回目の校正を提出済み。19話まで動画チェック済み。

手元にあったお仕事は全部提出しました〜✌️

今夜は久しぶりに仕事しなくていいぞ❣️

 

清明節があるので、中国は明日も出勤だそうです。で、日月火の3連休だって。

ってことでたぶん私も明日はお仕事です😅

今日の夕方にでも20話とかの動画チェックが来ると思っていたのに来なかった。

きっと明日来るはず。

 

で、今日はもう来ない🤗と油断していたら、代わりにいつぞやのPPTの追加翻訳が来ました。

17時過ぎに🐕の散歩してたら、スマホがピコンピコン。

「PPT追加5ページ今すぐできる???」って入ってました😰

お客さんがどうしても今日中に日本側に送りたい!と。

帰ったら6時近いし、一応主婦なんで夕食の支度しないといけないのに〜💦💦💦

でも断るわけにもいかず、やりましたよ。

おかげで夕食は超手抜き🤣

思ったよりも手こずりまして・・・💧調べたりして・・・・💧

それでもどうにか19時に提出。

この時間に日本側の会社に送っても、みんな退社してるんじゃないの???

依頼が来たのがあんな時間だし、私のせいじゃないけどさ。

PPT、当初500文字くらいだったのに、これまでにもちょいちょい追加が入って、今日が最終型らしいけど結局24ページのまあまあの大作に出世しました。

PPTの翻訳、実は結構好きなんですけど💕でもこの「今すぐ」「明日まで」というのは勘弁してほしいです。