特にお出かけの予定もなく、それでいて何かと予定が入って忙しい変な連休です💧
ブログを書くのも久しぶり。
何を書いたらいいのやら、あまりネタもなく・・・😅
連休前の最終日、日本時間18時過ぎ(北京時間17時過ぎ)に、翻訳のお仕事をいただきました。
ありがたや〜〜〜❣️
でもこれが・・・本当に厄介!!!!!!
実は前に校正を担当したドラマのエンディングロールを全て訳せ!との指令なのです。
出演した俳優の名前とか、監督とかスタッフとかのアレ。
名前を全てカタカナに!(ピンイン対照表をもらったのでそれに合わせて)
めっちゃ面倒くさい!
そしてさらに頭が痛いことに、スタッフの職名がよくわからないのですよ💦💦💦
中国ドラマ鑑賞が趣味の私ですが、俳優さんの名前にもあまり興味ないし、スタッフのことも全く眼中にないものですから(ごめんなさい🙇♀️)、最初と最後はカットして中身だけ観ているので、職名もまったく気にしたことがなかった😰
「監督」「プロデューサー」「照明」などなど基本的なところは分かりますが、その中国語となると即答できません。
日本の映像作品のクレジットでも、よく見たら訳わからないお仕事の人がいっぱい💧
でも引き受けちゃったし、必死こいて調べてます。
出品人、制片人、执行制片人、监制、策划、编审、统筹・・・
これって一体日本語だとなんて言うの〜????
からスタート😅
日本・中国・台湾のドラマや映画のエンディングだけを見比べて、それっぽい職名をメモ📝。
でも、クレジットをちゃんと訳してる作品って少ないのね。
主要な俳優名と主要スタッフのみとか、訳していても作品によって使い方も様々。
制片人 も基本は「プロデューサー」なんだけど、总制片人,执行制片人などの職名もあって、一体なんのプロデューサーなのか違いがさっぱりわからない💦
苦手な英語も駆使して(っていうほどでもないけどw)調べまくり、どうにか形になってきたところです。ʅ(◞‿◟)ʃ
ちなみに日本在住20年の中国人に聞いたところ、私と同じようなレベルでした。
どんな仕事をする人かはなんとなくわかるけど日本語でなんて言うのかわからないって💧
あとは撮影協力してくれた企業や団体、専門分野の監修とかした人の名前・・・めんどくさい😓
企業名って訳すのかな?ってか、訳せないよ〜。
調べて英語名のわかる企業ならいいけどさ、漢字だけで表記されてる会社名ってどうするの〜?
とりあえず簡体字を日本の漢字に直してあとは保留。
5日の朝一に送ります。
ドラマ鑑賞の方は“杨洋祭り“でした💕
泥にまみれた男くさい杨洋と美しい杨洋の2本立て💕
「特战荣耀」はもう終わっちゃいましたが・・・。
「且试天下」はまだまだ❣️
面白くなってきたところです。
他にも映画を見たり、別のドラマも何本か観たんですが、もうすっかり忘れかけているので触れずにおきます😅

