月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~ -20ページ目

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

最近ありがたいことに、D社から漫画翻訳のお仕事をコンスタントにいただけるようになりました✌️

こちらは最初から同じ漫画をずっと担当するのではなく(もしかしたらそういうこともあるかもしれないけど)基本は大体5話ずつ別の翻訳者が訳しています。

設定集や用語集を共有し、過去の分を参考に提供してくれるので、そんなに違和感なく訳せていると思う。

そんなこんなで現在3つの漫画を担当させてもらってます。

たぶん仕事発生のタイミングでPMさんがその時手の空いてそうな翻訳者に声を掛けてるのでしょう。

幸い(?)私はヒマなので二つ返事で引き受けちゃうから、これまで順調に振り分けていただけているみたい。

今担当してるのはタイムスリップもの2つとBL😅

BLはね…興味がないっていうか、ちょい苦手かも💧

これまでそういうマンガを読んだことなかったもので、専門用語が分からなくてちょい苦労してます😅

まあそれも調べればどうにかなるし、そんなに過激なストーリーじゃないからなんとかやってます。

あと苦手なのがゲーム用語かな。

普段ゲームやらないから最近の言葉がよくわからないのよね。

そんなこともあってゲーム翻訳には手を出せずにいるのですが…

タイムスリップものにゲーム要素が詰まってて苦労しています。

 

そんなわけでパソコンに向かう時間がどっと増え、入力作業による手の疲れが出始めました。

なんでも年齢のせいなんですけど💦

使っているのはノートパソコン。

これだけ使用時間が増えるとちょっと使いにくい。

デスクトップを買おうかとも悩んだけど、そこまで稼げてないし😅

で、悩んだ末にBluetoothの人体工学キーボードを購入することに❣️

Amazonなど色々見比べた結果、Aliexpressでこれを注文しました。

数時間使った感想

なかなか良いです💕

Bluetoothで2台同時に使え、ボタン1つで切り替えられるからパソコンとiPadを2つ並べて、真ん中にキーボードを置いてお仕事できます。

私のノートパソコン、画面がタッチパネルにもなり、ズズッと前にせり出して置ける✌️

こんな感じで画面が見やすくなり、仕事しやすくなりました。

手も心なしかそれほど疲れません。

 

今は1階のリビングで折り畳みデスクの上でやってるからかなり手狭です。

2階の元子供部屋に引っ越すか・・・悩んでます😅

2階の方が絶対に仕事に集中できるし、机も広いし、いいんですけどね💧

くだらない悩みです😀

 

さて、BLの続きが来ることになっています。

今夜はもうやりません。

ドラマ観る❣️

 

D社のお仕事、トライアルの採点に続いて、マンガの翻訳も独り立ちのお許しをいただきました✌️

さっそくさっき前回の続きの翻訳を依頼されました〜🤗

 

A社の校正も続いてるし、これくらいのペースで仕事できると理想的だわ。

 

ただ、同じマンガでもA社とD社では訳し方が全然違うのですよ❗️

A社の方はクライアントご指名の優秀な翻訳者さんが訳しているので、校正といっても訳文を変えるようなことはしなくていいと言われています😅

主に誤字脱字のチェックと、たまに言い回しが間違ってることがあるのでそれを訂正しています。

大多数のマンガ翻訳(に限らずですが)は文字数の制限があったり、とにかく簡潔に!と指示されると思うのですが…。

このA社のマンガではまったくそういうことがなく、むしろ原文にない言葉も足して長々と訳していらっしゃるのです。

もちろん誤訳ではなく、字数に制限がないなら、それが入ることでより臨場感が出るような名文です。

お陰でとても勉強になります。

もしかしてマンガじゃなく、アニメ化の準備で訳してるのかなぁ?(そんなこともあるのか⁉️)

アニメのセリフだとすると納得がいくのよね。

なにしろ長くて、吹き出しからはみ出るもの。

まあ、私は指示通り校正するだけですけどね😉

 

で、D社の方はわかりやすい簡潔な訳が求められます。

先日の翻訳では、私の訳を先輩が校正してくださってフィードバックいただいたわけですが…。

誤訳もなく丁寧に訳している、と評価してくださいました✌️

が、もっともっと簡潔に❗️とのこと。(他にもあるけど)

校正された文章を見てなるほど〜、と感心しきりでした。

続きの翻訳はその辺もっと工夫して訳したいと思います。

 

それにしても、私がマンガ翻訳で一番苦手なのが擬音💦

やたらと多い💧

音しないだろ〜!っていう動作に音をつけないといけない。

例えば、机に置いてあるスマホを手に取る。→スッ サッ?

中国語は音ではなく拿起と書いてある😅

音の出る動作でも文字にするのは難しい💦

雷もピカッとかゴロゴロとか?

中国語はそのシーンで咔嚓ってなってる‼️ウソ〜⁉️

足音だってスタスタとかタッタッとかドタドタとか…

何にするかいちいち悩んでいます。

 

漫画読んで研究しないといけませんね。

どこかに一覧表ないかしら?自作するしかないのか…。

 

 

 

 

 

 

昨日合格をいただいた翻訳会社D社、あれよあれよという間に契約を交わし、すぐにお仕事いただきました💦

最速なのでは⁉️


まずやらせていただいたのはトライアルの採点。

さっき自分が終わったばっかりなのに、そんなことできるの⁉️

ひとまずテスト的に1つ選んでやってみて〜、とのこと。

いざチャレンジ❣️

おそらく中国人が訳したと思われるものをチョイス。(ファイル名でわかる)

一応採点基準があり、ミスに応じての減点方式。

校正と違って経験ゼロ💧

結構判断が難しいです💦

かなりの時間を費やしてしまった😅

で、提出。

いくつか注意点があったけど、まあこれならってことで引き続きやらせてもらうことに✌️

しばらくこれでお小遣い稼げる🫢とほくそ笑んでいたら、なんとマンガ翻訳の打診までいただいてしまいました。

やらない手はない❣️

こちらもとりあえず5話。

翻訳後に先輩に校正をしてもらい、やれそうならば引き続き、あとは独り立ちしてやることに。

資料やらいろいろ送ってもらい、説明を受けて、なんと日曜の夜までにやってね〜!と言われて焦りまくってます💦💦💦


土日は色々予定を入れてしまったのよ😅

でも、できないとは言えない私。

途中からの翻訳なので、これまでの訳を送ってもらい勉強してからでないと訳せない💧

さらに!

実は今までほぼ使ったことのないCATツールを使わねばならず、操作にも戸惑いながら…

夜更けまでがんばりました😤


とりあえず最後まで終わった✌️

見直しして、見直しして…提出したいと思います。

今夜も寝てられない😅