と聞かれたら、多くの日本人は
turtle!
と答えるのではないでしょうか?
私もその一人です。
でも、アメリカの子供向けの絵本を読んでいると、
カメの絵とともに、turtleという単語が使われる場合と、
tortoiseという単語が使われる場合があるんです。
明らかに二者は使い分けがされている。。
気になったので調べてみました!











辞書にも載っていたし、動物園や水族館のサイトにも載っては
いたのですが、このページが一番わかりやすい!
Diffen Tortoise VS Turtle
http://www.diffen.com/difference/Tortoise_vs_Turtle
色々な言葉の違いを説明するサイトのようです。
このページによると、
tortoise
a tortoise is … dwells well on the land
turtle
a turtle is … dwells in the water
つまり、tortoise は陸ガメ、turtleは海ガメなのです!!
だから、イソップ童話「ウサギとカメ」では、カメさんはウサギさんと
陸でかけっこするわけですから、
The tortoise and the hare なわけです!!











最後に tortoise、カタカナであらわすと「トータス」と読みます。
トータス?トータス松本?陸ガメ…?気になったのでwikiさんに聞いてみると、
大の亀好きであり、芸名の「トータス(tortoise)」は陸亀に由来している
(wikiより引用)
スッキリ

