
昨日、お気に入りのイタリアンレストランに行きました。
pizzaのおいしいお店で何度も通っているのですが、
そのお店で奇妙な英語を発見。。。
Please your payment at your table.
お会計はテーブルでお願いします。
おかしい。。。
なぜ、文頭に Please を置きながら、続く単語が名詞(the payment)なんだー

名詞(the payment)ではなく、動詞(pay)を使って、
Please pay at your table.
がいいんではないでしょうか。
「お会計はテーブルでお願いします」、日常でよく使われる表現なのに
Googleさんに聞いても、あまり有益なページを見つけることができませんでした。
海外ではテーブル会計が一般的だから、わざわざこのように書いたり、
言ったりすることはないんですね。
海外旅行で出会うとしたら、こんな表現でしょうか

Please pay here.
ここで払ってください。(フードコートなどで)
Please pay in advance.
事前に支払ってください。(前払い)
