
その試験の中に出てきた表現を1つ紹介します

Tom quit his job out of the blue.
直訳すると、
トムは青から仕事をやめた

というワケわからない日本語になってしまいます

この文で使われている the blue は

思ってください


こんなキレイな空(the blue)から(out of)何かが落ちてきたら…
あまりにも突然でびっくりしますよね

つまり、
out of the blue = だしぬけに、思いがけなく
という意味になるんです

上の文章は、
トムは思いがけなく仕事を辞めた。
という意味になります

======================================================================
これと似たような表現として、 a bolt from the blue という表現もあります

bolt は 家具などを止めるのに使われているねじのようなものです。
日本語でも「ボルト」と言いますね

bolt には「稲妻・電光」という意味もあります


突然 空から(from the blue)、稲妻(blot)がピカーって
したらそれはビックリしますね

そんな稲妻のように急に起こった衝撃的な事件のことを日本語で…
青天の霹靂(へきれき)
って言いますね

a bolt from the blue は「青天の霹靂」という意味です

日英、どちらも blue(青)を使った idiom なんですね



