
You were born with a silver spoon up your ass.
You were born with a silver spoon を直訳すると、
銀のスプーンをもって生まれた ってなりますね


その昔ヨーロッパでは、赤ちゃんが生まれるとその名付け親が
スプーンを贈る習慣があったそうです

普通の家庭なら木のスプーンだけど、お金持ちの家だと、
それが銀のスプーンでした

そこから
銀のスプーンを持って生まれた = 裕福な家庭に生まれた
という意味の慣用句になったそうです


spoonの末尾に in one's mouth とくっつけて、
be born with a silver spoon in one's mouth
という場合もあるみたいです

インターネットではこのイディオムがよく載っていました

『Master of the Game』には末尾に up your ass とついています。
これは slung で「くそくらえ」という意味だそうで、
裕福な家庭に生まれた登場人物を軽蔑して言っているのでしょう



