be born with a silver spoon. | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

Sydney Sheldon の『Master of the Game』にあった一節にゃんこ。

You were born with a silver spoon up your ass.

You were born with a silver spoon を直訳すると、
銀のスプーンをもって生まれた ってなりますねキラキラ



その昔ヨーロッパでは、赤ちゃんが生まれるとその名付け親が
スプーンを贈る習慣があったそうです薔薇

普通の家庭なら木のスプーンだけど、お金持ちの家だと、
それが銀のスプーンでした薔薇

そこから
銀のスプーンを持って生まれた = 裕福な家庭に生まれた
という意味の慣用句になったそうですにゃおんぷ

spoonの末尾に in one's mouth とくっつけて、
be born with a silver spoon in one's mouth
という場合もあるみたいですGOOD
インターネットではこのイディオムがよく載っていましたGOOD


『Master of the Game』には末尾に up your ass とついています。
これは slung で「くそくらえ」という意味だそうで、
裕福な家庭に生まれた登場人物を軽蔑して言っているのでしょうむー

おしまい



ペタしてね
読者登録してね