
bump は「擬音語」で、バーン


そのため、辞書には「衝突の音、ドシンと当たる」なーんて意味が載っています

このバーン

bump intoで「人と人とがばったり出会う」という使い方もされます

I bumped into my ex-boyfriend on the street yesterday.
昨日、道で元カレに偶然出会った。
また何かにバーン

「こぶ、いぼ、隆起」という意味もあります

I have a bump on my head.
頭にこぶができている。
ここまではバーン


問題はここからです

bump と言われると、20代、30代の方は、
bump of chicken
を思い出されるはず

bump of chicken、鳥のバーン





バンド名の由来で調べてみると、chickenはニワトリではなく、チキン野郎の方で、
チキン野郎がバーン


ただし、これはバンドメンバーの完全な造語で、bump of chicken というバンド名を
英語圏の人が見ると、「鳥のいぼ」「鳥肌」という意味だと解釈されるそうです

bump of chickenの曲は好きだし、彼らを否定するつもりはないけど、
英語を教える一教師として、
10代の子どもたちにとって、音楽はとても影響のあるものであり、
自分の好きなアーティストの影響ってとっても大きいものだと思います。
だから、英語のバンド名をつけるなら、英語圏でも意味のとおる
ものをつけてほしいです

バーン

