結構ありますよね

例えば、
「トイレに行く」のことを
「お化粧室に行く」って言ったり、
「お手洗いに行く」って言ったり。
英語でももちろんそういう表現であるはずですが、
学校英語ではほとんどやりません

===========================================================
Agatha Christie の『And Then There Were None』を読んでいたら、
こんな表現に出会いました

I found out that she was what they call 'in trouble'.
老婦人が、自分のメイドをしていた娘さんを批判しているシーンでのセリフです。
学校英語の知識で訳してみると、
私(老婦人)は彼女(メイド)がいわゆる'困ったことになっている'とわかったのよ。
となりますが、はて



in trouble は「困ったことになって」という意味のほかに
「(結婚していない女性が)妊娠して」という意味を表すことができます

つまり、
私(老婦人)は彼女(メイド)が'できちゃった'ことがわかったのよ。
というセリフなんですね

気難しい老婦人はメイドに対しなんてふしだらな


===========================================================
ちなみに、「できちゃった婚」は英語では shotgun marriage っていいます

女性のパパが怒って shotgun をもちだし、男性に「結婚しろ

ことからきているそうです

