母・継母・義母をなんと呼ぶ?? | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

以前ネタにした、シンデレラ のDVDから今日は「おかあさん」の呼び方について


取り上げてみたいと思いますにゃんこ。



http://ameblo.jp/cc-no-blog/entry-11095344469.html





まず、自分のお母さん


これは mother ですよね。日常生活の中で呼ぶときは mom と短くして呼びますきら






次に継母。お父さんの再婚相手ですね。


motherの前に step という前置詞をくっつけて stepmother と呼びます。




シンデレラ はお話の中で、継母のことを stepmother と呼んでいました。




Good morning, stepmother.


おはようございます。おかあさま。




(仕事を命ぜられて)


Yes, stepmother.


はい。おかあさま。




日本だと、「母・継母・義母」と文字にすれば違えど、日常生活の中で呼ぶときは


どの関係でも「おかあさん」と呼ぶのが一般的ですよねはてな5!


なのにシンデレラ は step をつけたまま呼ぶんだなーはてな5! と思ったのが、


今日のネタを書こうと思ったきっかけです。




http://www.career-money.com/english/serebu/014.html


↑の英会話教室のサイトに「stepmotherには日本語の継母という言葉に含まれる


意地悪さはない」という記述がありました。




でも、日常生活で呼ぶときにシンデレラ のように stepmother っていうことは


なく、名前で呼ぶのが一般的なのかなはてな5! きっと制作者側は法律上は継「母」だけど、


実際の関係はそうじゃない、といいたくて、stepmother としたのでしょうシャボン玉








最後に義母。夫(妻)の母ですね。


motherの後ろに -in-law をつけて mother-in-law と呼びます。




血縁関係はなく、婚姻届をお役所に提出することで mother になるから


law をつけるわけですね。




しーは結婚しているので、mother-in-law がいますが、


呼ぶときは「おかあさん」と呼んでいます。




英語圏ではどう呼ぶんだろう?と疑問に思いGoogleさんに聞いてみたところ、


ミニー 夫と同じようにmomと呼ぶ


ミニー 名前で呼ぶ(Mary, Anneなど)


ミニー Mrs.○○と呼ぶ(Mrs. Smith)


と言った意見がありました。Mrs.○○と呼ぶのは上流階級のお宅で使われるようです。






日本でも知り合いになった人に「なんて呼べばいい?」と聞くことはあるので、


あまり英語ではこう呼ぶ!と覚えるよりも、なんて呼べばいい?と


聞いてみるのがいいかもしれないですねラブ




おしまい