今日は朝起きた瞬間から胃がむかむかして気持ち悪かった…
昼前に一瞬持ち直したので、お昼ごはんに春雨スープを食べたら、また悪化
今も気持ち悪い…
でもこの気持ち悪さを無駄にしちゃダメ
英語で今の気持ちを伝えてみよう
I feel(am) sick to my stomach.
(気持ちが悪いです)
「あれ?むかむかするみたいな単語は必要ないの?」って思ったので、Geniusくんに聞いて
みたところ、sickという単語で「吐き気をもよおす」というニュアンスがあるそうなので、
I feel sick や I am sickで気持ち悪さをあらわすことができます。
ちなみに中学校で sick と一緒に習う ill は「not feeling well(良くない)」というのが
本来の意味です。
私たち日本人の間でよく交わされる「最近どう?」「いやーちょっと体調があんま良くなくってさぁ」という
場合はsickでも ill 問題はないそう。でも、今の私のように胃がむかむかしている場合は、
sickを使ったほうが、より現状を正確に伝えられます。
また、アメリカ英語ではsick を使うのが一般的で ill はちょっと堅いニュアンスを与える、
逆にイギリス英語では ill を使うのが一般的だそうです。
ま、一言でいってしまえば、sick と ill にコミュニケーションを阻害してしまうような
大きな違いはないけど、吐き気を表現したいときはsickを使っておくといいってことですね
I feel sick to my stomach. I don't know why. But I had dinner
past 11:00 p.m. last night. It might cause my sickness.
I will take a rest and have easily digestible food.
(気持ちが悪いです。原因はわかりません。でも昨日の夜、11時過ぎにごはんを
食べたからそれが原因かも。休んで、消化のいい食べ物を取るよ。)
I feel sick to my stomach. を使って今の私の気持ちを例文にしてみましたw。
I feel sick… 以外の例文の解説をちょこっとしてみましょー
I had dinner past 11:00 p.m. last night.
昨日11時過ぎに旦那さんとチヂミを食べました。正確な時間は忘れてしまったので、
past を使って「~時過ぎ」とごまかしています。
It might cause my sickness.
S cause Oで「Sはの原因となる」ですね。
11時過ぎにチヂミを食べたことが原因だとは思うけど、この時間帯にご飯を食べることは
今までもあったのになぁ…という疑問がぬぐえないので、might を使って
「もしかしたらそうかも…」と確信度を下げています。
I will take a rest and have easily digestible food.
take a rest (休息をとる)。
digest(消化する)という動詞に接尾辞ableをつけることでdigestible(消化できる)という形容詞です。
さらにdigestibleの前にeisilyという副詞をつければ「消化のよい」となります。
でも昼ごはんの春雨スープの十分well digestible food だと思うんだけど
// 20120105-------------------------------------------↓
「鼻水が出る」という表現をこちら にアップしましたので、
合わせてご覧ください!!
// 20120105-------------------------------------------↓