"If these wall could talk..."とは、壁は秘密を知っているという表現で、歴史的建造物やスキャンダルが起きた場所を表現するために使われます。
 
 
 
 

 

゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚

 

 
 
Been about three days and I'm comin' back
3日くらい経って帰ってきた
I'm about four minutes from a heart attack
心臓麻痺から4分くらい経った
And I think you make me a maniac
私が発狂しているのはあなたのせいだと思う
But you don't know
でもあなたはわかっていない

 

 

Two years and we in between
付き合ってから2年経った
But we both been real since we seventeen
でも私達17歳からお互い感じてた
Here we go, fist fight in a limousine
さあ始めよう 最初の喧嘩はリムジンでだった
But they don't know
でも彼らは知らない

 

 

And we both hope there's something
私たち2人特別な何かが欲しい
But we bo-both keep fronting
でも喧嘩してしまう
And it's a closed discussion
矛盾している
And I'm thinking "damn, if these walls could talk"
私は思う「ああ 壁が話せたらいいのに」

 

 

(Oh-oh-oh) Well, they'd be like
壁が話せたらこういう感じ
(Oh-oh-oh) "Shit is crazy right?"
「アイツ頭オカシイよね?」
(Oh-oh-oh) "I ain't your baby no more"
「私はもうあんたのベイビーじゃない」
おそらく、彼女がいないときに彼氏が部屋に女の子を連れ込んでいて、壁は彼氏が浮気している現場を見ている。でも彼女は見ていないし証拠がない状態だから、壁が話せたら…とまで思ってしまっている。

 

 

Been about two weeks since you went away
あなたが去ってから約2週間
I'm about halfway through a Cabernet
ワインのカバルネを半分飲み干した
There I go, I'm wastin' a Saturday, sittin' at ho-home
ああ 家でゴロゴロして土曜日を無駄にした
Told my new roommate not to let you in
新しいルームメイトに「アイツは入れるな」って言っといた
But you're so damn good with a bobby pin
でもあなたはアメピンで鍵を開けるのが超得意
(言葉の使い方が非常に巧みで、喧嘩してもいつも元通りになるということも表している
Now you gon' play me like a violin, hittin' these no-notes
今あなたはバイオリンを弾くように私を上手に操ろうとしてる

 

 

And we both hope there's something
私たち2人特別な何かが欲しい
But we bo-both keep fronting
でも喧嘩してしまう
And it's a closed discussion
矛盾している
And I'm thinking "damn, if these walls could talk"
私は思う「ああ 壁が話せたらいいのに」

 

 

(Oh-oh-oh) Well, they'd be like
壁が話せたらこういう感じ
(Oh-oh-oh) "Shit is crazy right?"
「アイツ頭オカシイよね?」
(Oh-oh-oh) "I ain't your baby no more"
「私はもうあんたのベイビーじゃない」
 
 
(Oh-oh-oh) Hey
ねえ
(Oh-oh-oh) No more
もう違う
(Oh-oh-oh) "I ain't your baby no more"
「私はもうあんたのベイビーじゃない」
(Oh-oh-oh)
 
 
 
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
 
 
ここまで読んでいただき、ありがとうございました!
 
 
 

【追記(2025/03/08)】

アクセス数が多い記事のため、内容を推敲しました。