こんにちはガーベラ

 

今年の4月ごろから、フリーランス日仏翻訳者として活動しています。

 

日本語教師としてフランス人に日本文化を伝えたりする中で、微力ながらも、小さなことでも日本とフランスの橋渡しがしたいと思っていて、

翻訳の仕事に携わるのが夢でした。

地味に夢が叶いました!笑い泣き

 

好きなフランス語を仕事に使えて、ほんま楽しいですニコニコ

 

翻訳の実績として、今年は以下のようなものに携わりました。

 

【フランス語への翻訳】

- 雇用契約書、明細、賃貸契約書翻訳

- 日本企業ウェブサイト翻訳
- 日本製品取扱説明書翻訳
- 伝統的な日本食に関する動画翻訳

- 宿泊施設チェックイン機などの内容翻訳
- 睡眠分析・スマートアラームアプリのフランス語版翻訳↓

- ゲームに関するYouTube翻訳

- 日本観光に関するアンケート翻訳

【日本語への翻訳】
- フランス語ウェブサイト翻訳多数(仏→日)
  (仮想通貨企業のサイト記事シャンブルドットホームページ、個人の学術ホームページなど)

- フランス企業広報記事翻訳多数(仏、英→日)

- フランス企業アンケート翻訳(仏→日)(工業分野)

- フランス語動画字幕翻訳多数(仏、英→日)

- バンドデシネ作家特集動画字幕翻訳多数(仏→日)

   http://furansu-ehontachi.com/

- ゲームローカライズ(仏→日)

- 学校資料、メール翻訳(仏→日)
- フランス自動車輸入会社 書類翻訳、電話・メールでの問い合わせ代理 (仏↔日) 

- 日本語動画 文字起こしネイティブチェック

 

など

 

日→仏翻訳は、パートナーのちぼ君にフランス語のネイティブチェックを頼んでお世話になってます笑い泣き

 

私はフランスで個人事業主として登録しています。

会社(Auto-entreprise)自体は昨年設立したのですが、最近翻訳の仕事に集中できるようになりました。

 

私自身、大学生の時フランスに初めて留学して、色々な手続きで分からないことが多くて大変な思いをしたり、

フランスで働いたり生活している経験から、

依頼者の方に親身になって、何かお役に立てることがあるかもしれません。


フリーランスなのでTwitterのDMやブログのメッセージなどからもお仕事を随時受け付けています。

※法廷翻訳家ではないので、その点ご注意ください!

 

翻訳の他に、通訳にも挑戦してみたいと思ってるのですが、まだ出来てません。次の夢だ。

通訳案内士の勉強もがんばろう。

 

お仕事どしどし募集中なので、何か機会があったらお気軽にご相談ください音符

以上、宣伝でした笑い泣き