以前、日本は韓国人の名前は発音通りカタカナで書き、
中国人の名前は漢字を日本式に読むと書きました。
韓国では、現在は日本人の名前も中国人の名前も
元の発音に近い読み方をしますが、
昔はやっぱり、漢字を韓国式の読み方にしてたようです。
有名な小説「西遊記」の登場人物の名前を比較してみます
西遊記(さいゆうき) 서유기(ソユキ)
孫悟空(そんごくう) 손오공(ソノゴン)
猪八戒(ちょうはっかい) 저팔계(チョッパルゲ)
沙悟淨(さごじょう) 사오정(サオジョン)
三蔵法師(さんぞうほうし) 삼장법사(サムジャンポpサ
筋斗雲(きんとうぐも) 근두운(クントゥウン)
如意棒(にょういぼう) 여의봉(ヨイボン)
緊箍(きんこ)=金剛輪(こんごうわ)
金剛輪は、韓国語で何ていうんでしょ?
孫悟空の頭にはまってるのは緊箍というんだそうですが、
お釈迦様がはめたので、仏教的な意味をもって金剛輪ともいうそうです。
ストーリー

