「愛してます」と「사랑합니다」 「愛してます」を韓国語で言うと「사랑합니다」(サランハmニダ) この言葉はよ~~~く使います 父母の日・・・・・・・・「엄마,아빠,사랑해요~」(お母さん、お父さん、愛してる~) 先生の日・・・・・・・・「선생님,사랑합니다.」(先生、愛してます^^) 子供相手に・・・・・・「사랑해~~~」(愛してるよ~~~) 生徒達に・・・・・・・・「사랑해요~^*^」(愛してる~) 大衆に向かって・・・「여러분,사랑합니다~」(みなさん、愛してま~~す) 観客に向かって・・・「여러분,많이 사랑해주세요~!」 (みなさん、たくさん愛してください!) アイドルタレントに・・「오빠,사랑해요~!」(お兄さん、愛してる~~!) 職場で同僚に・・・・・「사랑해요~」(愛してるよ~) もちろん、恋人や夫婦にも「사랑해」(愛してる) 韓国語の「사랑합니다」は日本語の「愛してます」に比べて一般大衆化してるので、どこででも、誰に対して使っても、全然問題ないだけでなく、かえって、耳に聞こえのいい言葉です だけど、日本語で「愛してます」はやたらには使えない言葉ですよね? 「アイシテマス」はヤバイから、やたらには使うな!って、何回も言うんだけど、 韓国人はいっこうに習慣から抜けれない にほんブログ村