日本語もそうだけど、韓国語も、
  昔々の文字の中には、現代人が読めないのもあります。
 
おもしろいのは、漢字の讀(이두=イドゥ)
  何かというと、日本語の訓読みみたいなもの。
  韓国にもありました。訓読みが。
  訓民正音が公布されるまで、漢字の意味を教えるためにあったようです。
 
もひとつ、訣(구결=クギョル)文字
  早い話が、漢文を読むときに読みやすいように、字の間に文字を入れる。
  日本でも、漢文を読むときに横に何かつけますよね~~
  韓国でも、その文字がカタカナによ~~~く似てます
  例) カ、ハ、ト、ホ、ヒ、ム、ス、の、ニ、マ..........
     (PCで入力できないからカタカナを入れたけど、韓国古典文字です!)
  その昔、韓国ではカタカナが使われてた??

 

 

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村