韓国人の名前は、基本的に漢字です。(最近、時々ハングルの名前も見かけますが、多くはない)
だけど、ハングルが国語として正式に使用されていて、普通の文章や一般的には漢字なしでも通用する為、
日ごろの読み方はハングルだけで表記して、漢字は戸籍を見ないとわからないという場合が多くあります。
昔は、漢字を日本式に読んでいましたが、韓国では日本人の名前を日本式にハングル表記するので、
日本でも言語の韓国語に近い発音で読んでほしいと、韓国政府から正式に要請があったそうです。
それから、韓国人の名前はカタカナで、言語に近い発音で表記するようになりました。
例)金大中 = きんだいちゅう → キムデジュン(김대중)
全斗換 = ぜんとかん → チョンドゥファン(전두환)
全斗換 = ぜんとかん → チョンドゥファン(전두환)
金日成 = きんにっせい → キムイルソン(김일성)*(北朝鮮からは要請はなかったようですが)
参考までに
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011243460
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa401665.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011243460
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa401665.html
