「虎の婿入り = 호랑이가 장가간다」って、何だかわかりますか?
日本でいう、「狐の嫁入り = 여우가 시집간다」です。
晴れと雨が同時に起こる、ヘンな天気のことをいいます。
日本語で、女性が結婚することを「お嫁に行く」と言いますが、
男性が結婚することを「お婿に行く」なんて言いませんよね?(だったかな?最近、日本語に自信がない......)
男性の場合は「お嫁さんをもらう」です。
でも、韓国語では「お嫁に行く= 시집간다」「お婿に行く = 장가간다」両方使います。
韓国語の方が男女平等だ!(?)
ちなみに、晴れた日の雨は..............????
........................................韓国の虎と日本の狐が結婚するのかな???