Netflixで観たいのがいっぱいあるからうれしい今日この頃
少し前まで何もなかった、、、![]()
韓国ドラマは一応ほぼ全部、配信前から通知設定までしてるのに、ここ数ヶ月はいざ配信が開始されてもどうも観る気が起こらず、観ないままマイリストから削除してしまうのが多い![]()
・ウンジュンとサンヨン(大好きなキム・ゴウンが出てるのに
)
・呑金/タングム(イ・ジェウクとチョ・ボアは好きだのに)
・いつかは賢いレジデント生活(コ・ユンジョンも割と好きやのに)
・魔法のランプにお願い(キム・ウビンは何がいいかわからん)
・テプン商事(ジュノはもともとあんま好きではない)
・CASHERO(これもジュノ)
・プロボノ
・アイドルアイ(2話くらい観たけどおもんなかった)
・恋の通訳、できますか?(コ・ユンジョン出てるけど、キム・ソンホがイマイチ好きじゃない)
・今日からニンゲンに転身しました
・MISSホンは潜入調査中
観てないけど、ほとんどがドタバタした感じやし、アニメ以外であんまり現実離れしたのも好きじゃないから
『ウンジュンとサンヨン』は違うけど、暗そうと思って何か気分じゃなかったけど、いつか観るかも
去年から今年に掛けて韓流もいくらかは観たけど、欧米の犯罪ドキュメンタリーとか『不毛地帯』を観てよかったから、山崎豊子原作で観れるのを観たりして何とか今まで凌いだ
アニメでは『プリズム輪舞曲』はまぁまぁ長かったから時間潰しになってよかった
第一次世界大戦前後のイギリスが舞台で、吹き替えがちゃんとイギリス英語やったから、そのまま英語字幕で観て、なかなか勉強になったし![]()
字幕は英語(イギリス)(字幕ガイド)は吹き替えと合ってたけど、英語(アメリカ合衆国)の方は喋ってるのと言い回しが全く違っててビックリした![]()
![]()
日本人の主人公が吹き替えではめっちゃ流暢なイギリス英語喋ってるけど、ほんとは英語が下手な設定みたい![]()
そして、現在進行形で次の配信を楽しみにしてるのは〜
・呪術廻戦 第3期 死滅回游編
・葬送のフリーレン シーズン2
・脱出おひとり島 シーズン5
・ボーイフレンド シーズン2
アニメと恋リア
大丈夫か?!すごい偏ってる
次の回の配信待ちの間に昨日から観始めたのは
『ミスター・メルセデス』
グロいけどなかなか面白い![]()
ドキュメンタリー以外ではミステリーとか犯罪ものが好き、でも、ホラーは苦手
そんで、ネトフリへのダメ出しちゅうかコンプレやけど(やっと本題)
アニメって(まぁ、ドラマもやけど)日本語ですら、ときたま何を言ってるか聴き取れないときがあるから、字幕を表示させてる
日本語の字幕もあった気がしたけど、呪術廻戦はなかったから、今回はまさかの英語字幕で聴き取れなかったとこを見て何て言ったか確認してます、、、![]()
呪術廻戦は原作は読んでなく、アニメから入ったアラフィフには理解が難しいところもあるし
術式の説明のナレーションも意味がわからんときがあるから、逆に英語字幕で読んだ方がシンプルに理解できるかなぁと思ったり、、、そもそも英語にはない日本語表現があるから完璧ではないと思うけど
やはり、翻訳には限界があるから、残念ながら外国人に誤解が生じてしまってることがあるみたいです
アニメ勢のアラフィフは考察動画での復習が必要
ただ、アラフィフがたまたま観た『葦を啣む』の動画はうp主の考察より、それに対する原作勢のコメントの方が納得がいきました![]()
原作勢からしたら、考察のポイント自体のレベルが低かったりすることもあるみたい、、、
まぁ、とにかくいろいろ難解と思いながら、昨日『熱』を英語字幕で観ました
今回は話の内容に難しいとこは特に何もなかったけど、初っ端から英語字幕に致命的なミスを発見![]()
あかんで、あかんでー、これはあかん
機械翻訳やろうけど、こんな日本人がやりがちなミスするんか?!
You truly don’t know how to make it, do you?
お前はほんまにあれの作り方を知らんねんな?!
(何故か関西弁にしてみた)
ややこしいのは日本語でこう訊かれたとき、答えるときは
はい(知りません)カッコ内は省略することが多いね
いいえ(知ってます)
てなるけど、英語は違うから
Yes, I do. 知ってます
No, I don’t. 知りません
夜蛾の返答は、、、
文脈から、夜蛾は日本語で知りませんって意味の「はい」で答えてるねんけど、そのままYes.と字幕にされてしまったから、英語話者は「知ってる」と理解してしまうけど、
これ全く逆やん!
この質問はパンダ誕生時にされたもので、知らないと嘘をついて、ずっと秘密を明かしてなかったけど、夜蛾が完全自立型人工呪骸の製造方法を白状するのは渋谷事変後の現在
ここで、英語字幕を頼りにしてる人は「???」ってならんかな?!
日本語を理解してる人が文脈を考えて訳したら、字幕は当然「No.」になったけど、そんなコストはネトフリには掛けられへんよなと理解しつつも、ここは大事なところやから、問題を報告しといた
あと、同じ回でまたまた、凡ミス
字幕は10,000 yenってなってるけど、100万円って言ってるからね
Would you believe it?って
いえ、全く!!ですけど
次の場面でも20万円が20,000 yenってなってたし
100万でも20万でも英訳したら何でも単位一緒になんのはどういうロジックやねん!!
ほんまにネトフリ、ええ加減にしてちょうだい
いくら円安や言うても、外国人に日本人の賃金ヤッスーって思われてそうで、めっちゃ嫌やん![]()
日本語が聴き取られへんくて、日本語字幕がないから、仕方なしに英語字幕で観てるけど、めっちゃストレス溜まるから、もう、英語字幕で観るのやめよかな
ほんで
全然、関係ないけど、子どもの頃に親からクリスマスプレゼント(めっちゃささやか![]()
)でもらったキキララのキャンドル
50年くらい前のか?!
去年、実家の机の引き出しを開けたら出てきて、懐かしかったからこっちで使おうと思って持って来た
蝋がちょっと減ってたのはもらった当時に点けたから
持って来てから、何回か灯したけど、今日、いよいよ蝋がなくなってきて、最後の方、いきなり火の勢いが激しくなる![]()
![]()


あー、これこそ使い切ってもなかなか捨てられん気がする〜
ネトフリへのイラ立ちがキャンドルの灯でふっと消えました![]()



