ただいま電車で都内に向かっています。
ある著書を翻訳したくてウズウズしているので、電車の中でも翻訳に取りかかっています。
今取りかかっている箇所に、implyという単語が立て続けに出てくるのですが、同じ単語なのに同じ訳語を充てると、日本語としておかしくなってしまうので、出てくる度に確認しています。
学生時代に英和辞典を引いて、同じ単語なのにいくつも意味があって、どれを選んだらいいか悩んだことはありませんか?
まさにその状況です。
翻訳って難しいにゃー。でも、私は翻訳は一生かかっても極めるだけの価値があると思っているので、諦めません。