14日に以下の問題を出したのですが、やってみた方はいらっしゃいますか?
コメントがなかったので、ちょっぴり寂しかったです。
コメントがなかったので、ちょっぴり寂しかったです。
問題はこちらでした。
1. 日本語に訳しなさい。
これは'life'の訳し方がポイントになって来ます。スペースアルクで引くと、「命、生命、生命体、生き物、一生、生涯、寿命、人生、生活、この世、世間、生き方、活力、元気、〔命のように〕大切な[大事な]もの[人]、〔芸術作品の対象となる〕実物、本物」と、たくさんの訳語が出てきました。
この中からどれを選びましょうか?
人生、この世、世間、あたりがよさそうですね。この3つで訳文を作ってみましょう。
人生、この世、世間、あたりがよさそうですね。この3つで訳文を作ってみましょう。
「人生があなたにレモンを与えるなら、レモネードを作りなさい。」
「この世があなたにレモンを与えるなら、レモネードを作りなさい。」
「世間があなたにレモンを与えるなら、レモネードを作りなさい。」
と、いい感じになりますね。最初の2つは少し宗教色が出ますね。私は宗教を持っている人間なので、最初の2つは結構好きです。宗教色のあるものが苦手という方は最後がいいでしょう。
スペースアルクで'lemon'を引くと'If life gives you lemons, make lemonade.'の訳に'逆境をうまく利用しろ。'と出てきますが、ここではそこまでの訳は求めず、上の3つのニュアンスが伝わっていれば正解とします。
私は'When'を使いましたが、'If'でも同じです。
私は'When'を使いましたが、'If'でも同じです。
2. 'lemons'と'lemonade'はそれぞれ何を象徴しているか答えなさい。
'lemon'だけを味わえと言われたら、酸っぱくてイヤという人も少なくないことでしょう。
またスロットマシンのレモンははずれの意味合いがあるようです。
(そこから派生して、俗語で「すぐ故障する機器、欠陥品、不良品、役立たずのもの、傷物、欠陥車」という意味が出てきました。)
またスロットマシンのレモンははずれの意味合いがあるようです。
(そこから派生して、俗語で「すぐ故障する機器、欠陥品、不良品、役立たずのもの、傷物、欠陥車」という意味が出てきました。)
ところが多くの方は'lemonade'はおいしく飲めますよね?
そういうところから'lemons'はイヤなもの、不良品の象徴で、'lemonade'は、いいもの、もらって嬉しいものの象徴になります。
3. これに一番近い日本語のことわざは何か答えなさい。
これをネットで検索された方も少なくないかと思います。私もその一人です。^^;
いやなものをいいものに変えよという意味ですので、「災い転じて福となせ」となります。
いやなものをいいものに変えよという意味ですので、「災い転じて福となせ」となります。
私の人生にもたくさんのレモン(いやなもの)がありますが、そのレモンをレモネード(いいもの)に変える努力をする中で多くのことを学ぶことができました。
常にその気持ちを持つのは難しいですが、できる限りこの気持ちを忘れないようにしたいと思います。
常にその気持ちを持つのは難しいですが、できる限りこの気持ちを忘れないようにしたいと思います。