字幕スーパーと吹き替え | masaeのひとりごとⅡ

masaeのひとりごとⅡ

思い出話やひとりごとを綴るわがままブログ

 

夜中にスマホで 中国ドラマを見ているのですが、

 

 

「今度から 声がうるさいから 

もっと 小さくしてよ!

どうせ 字幕スーパーで見ているんだから、

音が聞こえなくてもいいじゃん!」 

と主人に言われて

 

私 「いいじゃん! その人の声で見たいし 

そんなに音、大きくしてないじゃん!」

と言い返すと

 

「どうせ、中国語で聴いてもわからないんだから!

あっちの人の声は、日本人より声が高いんだよ!

TVが聴こえないんだよ!」

と、訳がわからないことを言い出した

 

要は、自分が見ているTVが聴こえないと

言いたいらしい

そんなふうに言うわりには 

いつも TVつけっぱなしで

寝てるくせに~  

 

中国語がわからなくても 

韓国語がわからなくても

字幕スーパーで 見る!

 

 

昔、「冬のソナタ」が流行った頃、

最初、日本語吹き替えで 見ていました

チュンサン・俳優の萩原聖人さん

ユジン・女優の田中美里さんの吹き替えでした

 

 

 

 

その後、字幕スーパーで 本人の声で見ると・・

 

 

イメージが 全く 違っていて 違和感があり、

本人の声に慣れるのに大変でした

声だけで 違うドラマを見ているようでした

 

韓国ドラマに嵌って見ていた当初は、

日本語吹き替えばかりで見ていて、

大抵、同じ声優さんが 担当していたので

どのドラマも普通に見られていたのですが、

いざ、字幕スーパーで見ようとすると、

吹き替えと本人の声のトーンが違いすぎて・・・

 

1番、ショックだったのが、

当時、大好きだったキム・ジェウォンの声を

聞いた時でした

吹き替えの人の声よりも低い声だったのです

それまでのイメージを払拭し、

顔を見て この人の声なんだ!と自覚して

字幕スーパーで見て慣れるしかありませんでした

 

 

 

*今では、お子さんと一緒に

バラエティー番組に出演されていますね

 

 

それ以来、韓国ドラマは 字幕スーパーで

見るようになりました

 

だけど、日本語吹き替えで見ていた海外ドラマ

「大草原の小さな家」や「アボンリーへの道」などは

今更 字幕スーパーで見ることはしませんが!

 

声って、大事ですね

 

ちなみに 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」は

マーティー・マクフライ:三ツ矢雄二 

エメット・ブラウン博士:穂積隆信

の吹き替えが 好きです

 

(Youtube様よりお借りしました)