| 通訳さん、大活躍。 | 2006年12月01日 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 昨日から本格的な仕事が始まっているのですが、異国なので言葉が大きな問題になっています。 10月頃から語学を勉強しているものの、超初心者状態。 必要なのはビジネスレベルなので、全く使い物になりません。 やはり通訳は必要でした。 今回は、会社で用意はしてませんでしたが、一緒に参加した団体の派遣依頼で通訳さんが参加していました。 うちの会社をメインに担当したのは、女性。 見たからにしっかりしている女性なのですが、言葉を聞いてびっくり。 僕の話す日本語をほとんど理解するのです。 しかも、話す日本語の語彙数もかなり多い。 「サクラ」を植物以外の意味で使用したときには、ほんとびっくりしました。 で、彼女にそのうまさの理由を聞いてみると、 大学生の頃に日本の大学に留学 ↓ 日本の企業に就職 ↓ 日本人男性と結婚 ↓ ついこの前まで日本で生活 という人生のプロセスを歩んでいたのです。 彼女がすごいのは言葉だけではありません。 商品説明をほとんどこなす。 セールスパーソンさながらなのです。 というわけで、他にも通訳さんがおられた中で彼女の実力はずば抜けていました。 一つ悲しいことは、彼女は主婦でたまに通訳として派遣されているということ。 これだけの能力を家庭の中に閉じ込めているのはもったいない。 それにしても、謝謝。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||