ラヴェルの”天国から来た3羽の美しい鳥”をライアーにアレンジしてみました。
3つの歌の2曲目。アカペラで書かれています。
戦争へのやるせない思いが。
《歌詞》irodoriさんのnoteより
Trois beaux oiseaux du Paradis
天国の美しい三羽の鳥が、
Mon ami z-il est à la guerre
(私の恋人は戦争に行ってしまったの)
Trois beaux oiseaux du Paradis
天国の美しい三羽の鳥が、
Ont passé par ici.
そばをを飛んでいった。
Le premier était plus bleu que le ciel,
一羽目は青空よりも青く、
(Mon ami z-il est à la guerre)
(私の恋人は戦争に行ってしまったの)
Le second était couleur de neige,
二羽目は雪の色で、
Le troisième rouge vermeil.
三羽目は鮮やかな赤色だった。
"Beaux oiselets du Paradis,
「美しい天国の小鳥さん、
(Mon ami z-il est à la guerre)
(私の恋人は戦場に行ってしまったの)
Beaux oiselets du Paradis,
美しい天国の小鳥さん、
Qu'apportez par ici?"
ここに何を持ってくるの?」
"J'apporte un regard couleur d'azur
「私は空色のまなざしを持ってきました」
(Ton ami z-il est à la guerre)"
(あなたの恋人は戦場に行ってしまった)
"Et moi, sur beau front couleur de neige,
「そして私は、雪色の美しい額の上に
Un baiser dois mettre, encore plus pur."
残していきます、澄みきった接吻を。」
Oiseau vermeil du Paradis,
天国の真紅の小鳥さん
(Mon ami z-il est à la guerre)
(私の恋人は戦場に行ってしまったの)
Oiseau vermeil du Paradis,
天国の真紅の小鳥さん
Que portez vous ainsi?
あなたは何を持ってきたの?
"Un joli coeur tout cramoisi"
「鮮血に染まった心を」
Ton ami z-il est à la guerre
(あなたの恋人は戦場に行ってしまった)
"Ha! je sens mon coeur qui froidit...
「ああ、私の心は凍りつきそう
Emportez le aussi."
持って行っておくれ。」
今日はプーチンさんとタッカーカールソンさんの対談がネットで流れました。
メディアの流すプロパガンダを信じるか、真実をひとつづつ紐解いていくかで、世界が違っていきます。
水瓶座の時代は、真実を知ることが大切な時代とか。
嘘にまみれた時代に決別できる幸せを。