finesse or Finesse? | Cloud Nine Craft Works

Cloud Nine Craft Works

株式会社クラウドナインのブログへようこそ。
ノースフォークコンポジットをはじめとするアメリカンブランクを、日本のフィールド向けにカスタマイズしています。

"We out here drippin' in finesse. It don't make no sense"

とブルーノ・マーズも歌っております。

 

バス釣り業界では、「フィネス=繊細」と認識されていますが、

実はそうじゃないんです。

 

英辞郎先生によると、

 

【自動】

うまく[巧みに]やってのける

【他動】

~を策略を用いて行う

1.〔策略を用いて人を〕だます

2.〔問題などを〕~をうまく[巧みに]解決する

【名】

1.策略、手腕、術策

2.手際のよさ、精妙さ、技巧、巧妙な処理

 

ということです。

和製英語が多いバス業界ですが、

日本にフィネスという言葉が広まったのは、

故ギド・ヒブドン氏が来日した際だったと思います。

なので、和製英語ではありません。

 

なので、我々が使うフィネスという言葉は、finesseではなくFinesseになってるのかなと。

 

ちなみにブルーノ・マーズの歌詞をノリ重視で和訳すると、

「俺たちは最高にキマってんだぜ。そうだろ?」

という感じ。

 

フィネスじゃなきゃキメられない魚も多い。そのためのロッドがROA680S "Syncronicity"