世代によって言葉の捉える意味が違う、または上司と部下との価値観的差で違って感じる、そんな日本語の解説書である。特にビジネスでは許されない「誤解」は世代差でこんなにもある。上司が使う下記のような言葉をしっかり理解しなければ失敗する。例えば「時間」の捉え方でみると「少し経ったら」「もうしばらくしたら」「そろそろ」「もうすぐ」「明るいうちに」「お昼が過ぎた時間で」「朝イチで」「まだ日があるうちに」「午後いっぱいまで」「午後イチで」「夕方までに」「夜分に」「夜半過ぎに」などだ。また曖昧な状態・程度・お願い言葉では、「ほどほどで」「ゆるゆると」「騙し騙しで」「ないないで」「気が向いたら」「うちうちで」「おおまかで」「いい感じで」「チャチャっと」、更に「いっぱい」「たっぷり」「ギリギリまで」「並々と」「ちょっぴり」「ほどほどで」などだ。うっかりミスは許されない。
最近富に「プレインジャパニーズ」(平易な日本語)を聞く、これは誰もが理解する言葉を使用する法的措置(欧米諸国は既に法律化、日本は時代遅れになっている)を意味する。下記のような言葉は平易な言葉に変更すべきなのだ、と言う。
・「~はご遠慮ください」は「~はできません」
・「必ず施錠してください」は「必ず鍵をかけてください」
・「医療機関を受診してください」は「病院へ行ってください」
・「運転を見合わせます」は「電車は動いておりません」
・「避難する」は「逃げる」
・「未加入」は「まだ入っていない」
・「該当者」は「当てはまる人」
・「土足厳禁」は「靴を脱いでください」
・「天地無用」は「この荷物は上下を逆さにしないでください」
