satofumiのブログ

satofumiのブログ

しばらくテスト期間です..

ダーウィンの日記(デヴォンポート)

[日記仮訳]

(1831年12月)6日

またも出帆は延期された。朝、風は南西ではあったが弱かった。後にそれは南からの疾風に強まった。ストークス[士官候補生;この時は部屋を共有していた模様]と私はプープ・キャビンを整理し、それから私は大急ぎで岸へ退かざるを得なかった。作業をしていない場合は私は短時間でさえも揺れに耐える事が出来なかったのだ。夕方、エラスムス[チャールズの兄]と食事をした。

7日

日に日にますます、港にとどまっていることに飽き飽きしてきている; ついに、もうなにもすることがないというところまできてしまった。すべては船の上に乗せてあるし、私たちは今の風が止んで出帆することを待つのみだ。- 今朝は、おもわしくない南西からの疾風が吹いた。- ビーグル号はトゲルンマストの帆を降ろし、帆桁を風に対して方向転換していた。

8日

私はこれと前のふたつの日付の日記を私自身の場所で書いている。 船室は今は快適に見えるようになってきてはいるが、でもまだとても混雑している。 憂うつな雨の日で、風が変わる見込みはない; 私の毎朝の最初の質問は、「風はどんな具合か」。あぁ、答えが「北東」となる幸運な日を期待してたずねるのだが。

9日

ついに船尾の部屋を整理し終わった。それから、エラスムスと私は、マウント・エッジカム["Mount Edgcombe"または"Mount Edgcumbe"]での長いとても楽しい散歩を行った。そこからの見晴らしは最も特筆すべくまた素晴らしいもので、それぞれ海の入江に位置しているデヴォンポート、ストーン・ハウス、プリマスの3個の大きな町の鳥瞰で、それは最も美しく絵のような丘からのものなのだ。 晩には私の兄と最後に食事をした。

[地図]マウント・エッジカム(Mt Edgcumbe)..


View Larger Map

[参考資料]ダーウィンが後に1876年つまり上の日記記事を書いてから45年後に記した"自叙伝"のなかに次のような部分がありますので引用しておきます..
"1日のうちのある時間を、私は日記を書くのにあて、自分が見たものすべてを注意深く、生き生きと描写することにたいへん苦労した。これはよい訓練だった。私の日記はまた、部分的には家への手紙として役立った。一部分、一部分が、機会あるごとにイギリスへおくられた。"
(チャールズ・ダーウィン著『ダーウィン自伝』、八杉龍一、江上生子訳、筑摩書房、1972年、第3章)
[日記原文]

6th

Again sailing has been deferred. In the morning the wind was SW, but light; afterwards it increased into a gale from the South. Stokes & myself arranged the Poop Cabin, after which I was forced to beat a hasty retreat on shore. I could not even for a short time have stood the motion, had I not been hard at work. Dined in the evening with Erasmus.-

7th

It is daily becoming more wearisome remaining so long in harbour; at last I have nothing more to do. Every thing is on board & we only wait for the present wind to blow cease & we shall then sail. — This morning it blew a very heavy gale from that unlucky point SW. — The Beagle struck her Top Gallant masts & veered her yards to the wind. —

8th

I am writing this & the two last days journal on my own corner. — The cabin begins now to look comfortable, but yet very much crowded. — It is a miserable wet day & no hopes of the wind changing; my first question every morning how is the wind? Oh for the lucky day, when the answer is NE. —

9th

Finally arranged the Poop Cabin. Erasmus & myself then took a long & very pleasant walk on Mount Edgcombe. The view from it is of a most striking & uncommon kind, a birds eye view of three large towns, Devonport, Stonehouse & Plymouth, situated on arms of the sea, seen from a most beautiful & picturesque hill. In the evening, dined for the last time with my brother.

["ダーウィンの日記(I)"について]

ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。

[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

ダーウィンの日記(デヴォンポート)

1831年11月29日〜12月5日

[日記仮訳]
(1831年11月)29日

今日艦長はもうひとつ大きなパーティを主宰したが、あまりうまくはゆかなかった。私はそれには行かなかった。夕方、マンレイ・ディクソン卿[注]と食事した。

[注] Dixon, Sir Manley。プリマスの海軍司令長官。

30日

午前中いっぱいキング大佐[注]が私の所にいて、気象学についてのとても面白い会話をいくらかした。前回の航海の時彼はこの主題には大きな関心を払ったのであった。

[注] Captain Philip Parker King。1826年から1830年までのアドヴェンチャー号とビーグル号の最初の測量航海の時の指揮官。

その後私はCorsan[Cawsand]までとても楽しい散歩をした。私の全ての考えは今や将来の事に集中していて、それ以外の事について語ったり考えたりすることがなかなか出来ない。最初に航海について提案を受けた時に私は同じ状態にあり、それはとても不安なものだ。だが、今は全てが整理され解決されているという大きく決定的な利点を持っている。

(1831年)12月1日

キング大佐と一緒に朝食をとった。

海軍弁務官がグレイヴズ卿の一行をカレドニア号を見学するよう手配したのだが、ついでに私にヨットの席を提供してくれた。カレドニア号は一般に世界で最も立派な船だと考えられていて、120門の32ポンド砲を積んでいる。こんなに大きな船の姿は驚くべき光景だ。そんなにも整然と管理するのはどんな工夫によるのだろうかと、そしてそんな人数にそのような命令が行き渡るのはどんなふうにしてだろうかと人は不思議に思う。その船に近づくと、その音は夕方にある程度の距離で聞こえる町の騒音のようである。

(1831年12月)2日

一日中自分の物を整理したり引き出しに詰め込む作業をした。エラスムス[注]が午後到着し、彼ととても楽しい晩を過ごした。

[注] Erasmus Alvery Darwin (1804–81)。チャールズ・ダーウィンの兄。

3日

自分の数知れない物品を注文したり、支払ったり、荷造りしたりで絶え間なく忙しかった。どれほど月曜日を待ち望む事だろうか。船酔いでさえもこの退屈で心配な状態よりもましに違いない。エラスムスがここにいてくれることは大きな喜びだ、でも彼とはそれほど会っているわけではない。

(1831年12月)4日

初めてこれを船上で書いている。もう1時ぐらいなのでハンモックで寝ようと思っている。昨夜そうしたのだが、それにあがるのにとても滑稽な困難を経験した。乗馬において私の最大の失敗というのは脚を最初におくよう努力するという事であった。ハンモックのほうは吊り下げられているので、私の体をそれに差し入れることをなんら進行させる事なくそれを押し離す事が出来ただけだった。正しい方法は床の中心に正確に座り、それから自分自身を器用にねじり、そして頭や脚をそれぞれの場所に来るようにするという事である。もう少ししたら多分他の人たちと同じようにそれがとても快適なものとなるだろう。

この日、ある時間は船の上で過ごし、他の時間は私の兄と一緒にいた。夕方、キング大佐、その子息、ストークスおよび私はフィッツロイ艦長とともに食事した。

午前中、船がかなり横揺れしたが、私はそれほど不快ではなかった。このことは私が船酔いを免れる希望を与えてくれた。他の人たちもこの同じ弱い論拠に頼っている事を知った。私らが挫かれねば良いのだけれど。

夜の当直の士官と話をするのはとても楽しい。全てがとても静かで落ち着いている。半鐘以外には何ものも沈黙を遮ることはない。さて、私はスチュアート(当直の士官)にお休みを言い、それから自分のハンモックに跳び移る技量を実行しに行こう。

月曜日(1831年12月)5日

まずまずの晴れた朝で、天測は出来た。そういうわけだから、私たちは長いこと遅れた出発への準備が出来ている。だが、昼なかば以降南からの強い疾風が吹いていて、多分港を出られないだろう。船はかなり揺れて私はしたたか船酔いをしてしまった。私はがっかりして[いったん下船して]住まいに帰り、これを最後として、硬く平たくしっかりしたベッドの上で眠ることで治すことを意図した。

夕方、エラスムスと食事をした。私がこのような静かで快適な食事を頻繁にとることはないだろう。

船乗りがここで経験したとても面白い事柄について述べておこう。食物供給の事務所の壁を水深6ファゾム[11m]のところに造っている時、彼等はダイヴィング・ベル[潜水装置の一種]の内側を叩いて信号を送ったのだった。これを船乗りはどこででも、2マイルの距離のあるトーポイントでさえ聞く事が出来たのであった。それは小さなハンマーでボートを叩いているように響いた。長い事その音を[遠くで聞いた]人々はとても不思議に思っていて、それで彼等は、カニかなにかの動物のせいだと思って、ボートを引き揚げたのであった。


[日記原文]
29th

To day the Captain has had another large party, but not being very well, I have not gone to it. In the evening dined with Sir Manley Dixon.

30th

Cap King was here the whole morning & I had with him some very interesting conversation on Meteorology, he paid great attention to this subject during the last voyage.

Afterwards I took a very pleasant walk to Corsan, all my thoughts are now centered in the future & it is with great difficulty that I can talk or think on any other subject; When I first had the offer of the voyage I was in the same state & a very uncomfortable one it is; but this present time has the great & decided advantage of everything being fixed & settled.

December 1st

Breakfasted with Cap King. The Commissioner took Lord Graves party to see the Caledonia & offered me a place in the Yatch. — The Caledonia is generally considered one of the finest vessels in the world, she carries 120 32 pounders. — So large a vessel is an astonishing sight, one wonders by what contrivance everything is governed with such regularity & how amongst such numbers such order prevails. On coming near her the hum is like that of town heard at some distance in the evening.

2nd

Worked all day long in arranging & packing my goods in the drawers. — Erasmus arrived in the afternoon & I spent with him a very pleasant evening.

3rd

Incessantly busy in ordering, paying for, packing all my numberless things; how I long for Monday even sea-sickness must be better than this state of wearisome anxiety. Erasmus being here is a great pleasure, but I do not see much of him.

4th

I am writing this for the first time on board, it is now about one oclock & I intend sleeping in my hammock. — I did so last night & experienced a most ludicrous difficulty in getting into it; my great fault of jockeyship was in trying to put my legs in first. The hammock being suspended, I thus only succeded in pushing away [it] without making any progress in inserting my own body. — The correct method is to sit accurately in centre of bed, then give yourself a dexterous twist & your head & feet come into their respective places. After a little time I daresay I shall, like others, find it very comfortable. — I have spent the day partly on board & partly with my brother: in the evening, Cap King & son, Stokes, my brother & myself dined with Cap FitzRoy.

In the morning the ship rolled a good deal, but I did not feel uncomfortable; this gives me great hopes of escaping sea sickness. — I find others trust in the same weak support. — May we not be confounded. — It is very pleasant talking with officer on Watch at night — every thing is so quiet & still, nothing interrupts the silence but the half hour bells. — I will now go & wish Stuart (officer on duty) good night & then for practising my skill in vaulting into my hammock.

Monday 5th

It was a tolerably clear morning & sights were obtained, so now we are ready for our long delayed moment of starting. — It has however blown a heavy gale from the South ever since midday, & perhaps we shall not be able to leave the Harbour. The vessel had a good deal of motion & I was as nearly as possible made sick. I returned home very disconsolate, but mean to treat myself with sleeping, for the last time, on a firm flat steady bed. In the evening dined with Erasmus. I shall not often have such quiet snug dinners. — I take the opportunity of mentioning a very curious circumstance which the watermen here have observed. When building the walls of the Victualling office in 6 fathom water, the men made signals by tapping on the inside [of] the diving bell. — This the Watermen used every where to hear, even at Torpoint, a distance of two miles — it sounded like a person hitting the boat with a small hammer, & for a long time it quite puzzled the men, so much so that they hauled the boat up, thinking it was a crab or some animal.

["ダーウィンの日記(I)"について]

ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。

[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R. D. Keynes, Cambridge University Press, 1988.

ダーウィンの日記(デヴォンポート;バーン・プール)

1831年11月23日〜28日

[日記仮訳]
(1831年11月)23日

今日はビーグル号の年譜においてとても重要な日だった。1時に船は係留を解かれ、1マイル程バーネット・プール[バーン・プール]まで帆走したのだ。船はここに出帆の日が来るまでとどまるだろう。このささやかな帆走は私にとってとても面白かった。全てが新しくてこれまで見たのとは異なっていた。艦長付き艇長[Coxswain]の号笛、登桁、乗組員が大綱を笛の音で操作すること、そして何よりも驚いたのは命令の速さと決断力、およびそれらが従われる注意深さというものであった。

出帆の全準備になされるべきことはほとんど残っていない。すべての貯蔵は完全で、昨日は貯蔵肉の5〜6千の円筒がしまい込まれた。場所の1インチたりとも隙間なく、船倉はパンのもう一袋さえほとんど入りきらないだろう。船の中の私の概念は人間の中の人間のようにとりとめなく、つまり大きな空洞が空気、水および食糧を絶望的な混乱のうちに入り混じっているというものだった。

24日

とても天気の良い日で、[天測の]観測をするにはうってつけであった。誰もが太陽を喜びで歓呼した。というのは時刻がしっかり取られないうちは港から出発出来ないからだ。

この日のうちにいく度も私は船に行こうとしたが、どの場合もうまく行かなかった。というのは投錨地が変更されつつあったからだ。こういう時は船に慣れていない者がそのがらくたで厄介を持ち込む時ではないのだ。

25日

船上で私の衣服をしまい込むことに、そしてその後は書籍の整理に、大忙しだった。暗くなるまで船にいた。

26日

また一日中書籍の整理をした。私たち(ストークス[士官候補生]と私)はプープ・キャビンをとても整然と片付けて下船する事が出来た。これを終えてから私は自分自身のいくらかの物品を船上に持って行き、キング[士官候補生]と私は海岸を散歩し、マウント・エッジカム卿の公園の一部を通って住まいに帰った。田園は海が入り込んでいて、どの地点から見てもとても新しく異なった情景があった。

27日

暇な日。フィッツロイ艦長のボートで楽しい帆走をした。それから幾人もの人たちを訪問した。

月曜日 28日

フィッツロイ艦長が40人程の人たちを招いてとても立派な昼食会を行った。これは一種の船の活気づけなのだ。全てがうまくいった。夕方にはワルツが演奏されてみんなが立ち去るまで続いた。

[地図] ビーグル号が11月23日に移動してからの停泊位置 (バーン・プール)


View Larger Map


[日記原文]
23rd

This has been a very important day in the annals of the Beagle; at one oclock she was loosed from the moorings & sailed about a mile to Barnett pool. Here she will remain till the day of sailing arrives. This little sail was to me very interesting, everything so new & different to what one has ever seen, the Coxswains piping, the manning the yards, the men working at the hawsers to the sound of a fife, but nothing is so striking as the rapidity & decision of the orders & the alertness with which they are obeyed. — There remains very little to be done to make all ready for sailing. All the stores are completed & yesterday between 5 & 6 thousands canisters of preserved meat were stowed away. — Not one inch of room is lost, the hold would contain scarcely another bag of bread. My notions of the inside of a ship were about as indefinite as those of some men on the inside of a man, viz a large cavity containing air, water & food mingled in hopeless confusion.

24th

A very fine day & an excellent one for obtaining sights. — Every body hailed the sun with joy, for untill the time is well taken, we cannot leave harbour. — I went on board several times in the course of the day; but did not succeed in doing any good, as they were changing the place of anchorage & that is not the time for a Landsman to give trouble about his own lumber.

25th

Very busily employed on board in stowing away my clothes & after that in arranging the books, did not leave the vessel till it was dark.

26th

Again employed all day long in arranging the books; we (Stokes & myself) succeded in leaving the Poop Cabin in very neat order. After having finished this & bringing on board some things of my own, King & I walked on the sea shore & returned home through a part of Lord Mount Edgcombe's park. — The day has been a very fine one & the view of Plymouth was exceedingly striking. The country is so indented with arms of the sea that there is a very new & different scene from every point of view.

27th

An idle day, had a pleasant sail in Captain FitzRoy boat & then called on several people.

Monday 28th

Cap. FitzRoy gave a very magnificent luncheon to about forty persons: it was a sort of ships warming; & every thing went off very well, in the evening a Waltz was raised which lasted till every body went away.

[参考地図] バーン・プールに移動する前のビーグル号がいた所


View Larger Map

["ダーウィンの日記(I)"について]

ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。

[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R. D. Keynes, Cambridge University Press, 1988.