☆BTE 2021-12-14記
Are You Lonesome Tonight:
この歌は、1926年という、ほぼ100年前の曲なのに、今でも、何か新しさがある事に、ちょっと、驚きます。とはいえ、それは、歌う歌手や演奏する人たちの工夫も大きいのだと思います。
エルビスは、この曲を歌い過ぎて、最後には、この曲を歌って、笑ってしまうようなところまで行きました。この曲のテーマが、「ひとりでさびしい?」という事で、演奏のメインにフィーチャした、管楽器が、あまりにも気持の入った、悲しい、美しい響きを歌いあげて、笑ってしまったようです。時代の推移、その聴かれ方も、変わって行って、それでも、その時々に、訴える何かがあって、また、別の歌手が、この歌を聴かせてくれます。
この歌には、長いセリフ部分があります。それは、歌ではないので、歌手には負担になりますが、この歌を、劇の場面のように、説明してくれます。
------------------
Are You Lonesome Tonight (1926)
Written by:Lou Handman、Roy Turk
「Are You Lonesome Tonight 」英語詩:
曲名:こんやはひとりなの
美艇香津 訳詩
[コーラス]
Are you lonesome tonight,
こんやはさびしい?
Do you miss me tonight?
わたしがいなくて?
Are you sorry we drifted apart?
こうかいしてる、わかれたこと?
Does your memory stray to a brighter sunny day
おもいだしてるの、あのはれたひを、
When i kissed you and called you sweetheart?
キスしてすきだといったひ
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
へやのふたつのいすはむなしく、あなたは、
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
ドアをみつめたままなの?わたしがいるみたいに、
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
[ブリッジ]
I wonder if you're lonesome tonight
こんやあなたはひとりで、さびしいきもちでいるの?
You know someone said that the world's a stage
ひとはいう、せかいはぶたいで、
And each must play a part.
だれもが、そのやくをえんじてるって
Fate had me playing in love you as my sweet heart.
じぶんのやくは、あなたをすきになって、あいすること
Act one was when we met, i loved you at first glance
だいいちまくは、わたしたちがであって、じぶんはひとめであなたをあいしてしまう
You read your line so cleverly and never missed a cue
あなたは、セリフをじょうずにいって、てじゅんもはずさない
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
それから、だいにまく、あなたはかわり、よそよそしくなる
And why i'll never know.
そして、わたしにわかるはずもなく、
Honey, you lied when you said you loved me
だいすきなあなたは、わたしをあいしているとうそをいう
And i had no cause to doubt you.
わたしはうたがってもみない
But i'd rather go on hearing your lies
でも、あなたのうそをききつづけるほうがいい
Than go on living without you.
あなたなしでいきるよりは
Now the stage is bare and i'm standing there
いま、ぶたいには、だれもいなくなり
With emptiness all around
わたしだけがたっている、すべてむなしく
And if you won't come back to me
だから、もしあなたがもどることがないのなら、
Then make them bring the curtain down.
まくをおろしてしまってほしい
[コーラス]
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
-----------------------------------
さっそく、1行目、
Are you lonesome tonight,
こんやはさびしい?
これは、分かりやすい文ですが、念のため、パソコンの自動翻訳で見ると、
⇒今夜あなたはひとりですか
⇒今夜寂しくあなたである
要するに、「今夜、あなたは、一人で、寂しいですか」と尋ねているのでしょう。
余談ながら、自動翻訳が、「一人で、寂しい」と訳せなくて、「一人」か「寂しい」かの、1語にしか変換できないのが、まだまだだなという所です。
これを、「..ですか」と訳したら、それは、劇のセリフです。歌なので、もっと、その場の状況を踏まえて、言うべきことだけ言います。それで、「あなた」は省きます。英語でも、「lonesome」と「tonight」しか言っていません。「you」を言うのは、それが英語の姿だからですね。だから、
こんやはさびしい?
そして、次の行は、もっと言いたいことを言います。
Do you miss me tonight?
わたしがいなくて?
普通の疑問文なので、パソコンの自動翻訳で見ると、
⇒今夜私が恋しいですか
そういう意味ですね。寂しくて、人恋しくて、それで、「私」の事を思っていませんか、ということです。そこまで言われると、少し、煩いですね。「一人で、寂しい」のだったら、こうなのでは、という論理的な思考は、それを言葉にする前に分かっている事です。だから、その結論だけを、言えば、それでいいのです。
わたしがいなくて
そして、次に進みます。言いたいことが沢山、まだあるんです。
Are you sorry we drifted apart?
こうかいしてる、わかれたこと?
drifted apart 漂い離れる
ここでは、普通の言葉ですが、「sorry」をどう訳すかが問題です。そういう気持ちは、大体は分かりますが、この場合は、何て言ったらいいのか、です。
「drifted apart」の方は、いつのまにか、流れのままに漂い、離れて行く、そういう事情は、説明する言葉が、簡単にはなくて、要するに、「離れ離れになっている事」が問題なのですから、その事だけに絞ります。それに、それは、いつのまにかというよりは、何かがあって、自分たちが「別れた」のです。何かがあったから、それに対する、「sorry」(「悪かった」)、が出て来るのだと思います。そう考えると、もう、これしかないですね、
こうかいしてる、わかれたこと
次の行も、さらに、思い出を、燃え上がらせます。
Does your memory stray to a brighter sunny day
おもいだしてるの、あのはれたひを、
stray はぐれる、道に迷う
sunny 晴れ渡った、日が照る
「Does your memory stray」、これを、パソコンの自動翻訳で見ると、
⇒あなたの記憶は迷いますか
晴れた日に、道に迷う子羊の姿が目に浮かびます。
「はれたひに、あなたのきおくはみちにまよいますか」と言うと、全く、何の事かわかりません。
その状況を、英語から想像して、自分で、組み立てなければなりません。だから、こうなりました。
おもいだしてるの、あのはれたひを
それは、どんな日だったか、次の行が教えてくれます。思い出さないではいられない日です。
When i kissed you and called you sweetheart?
キスしてすきだといったひ
sweetheart 恋人、いとしい人
私があなたとキスして、あなたを「sweetheart」と言ったとき、です。思い出だから、英語も過去形です。ここで、主語が「i」なのは、注意して置いていいですね。「好き」と言ったのは私で、その日の事を、あなたは思い出している「のかな」と、いう事になります。そういう、二人のやりとりの思い出が燃え上がるのです。
「キスして」は、それ以外にないとして、「恋人と言った」では、まだ、ちょっと、不明確です。「そう言ったから、それで?」の気持ちが、聴く人に残ります。だから、要するに、「すきだと言った」のです。そう言ってくれると、聴く人も、問題なく、状況を、すぐに理解出来ます。
そして、この歌も先を急ぎます。次の2行で、それなのに今は、対照的な、辛い日々を映し出します。
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
へやのふたつのいすはむなしく、あなたは、
あなたの部屋の椅子(複数形)が、座る人もなく、空いています。椅子が複数形なのを注意すべきです。あなたと私の分の椅子なので、複数、つまりは、少なくとも、2つなのです。
英語では複数形の音で分かりますが、日本語には複数形の音がないので、はっきり、「ふたつの」とします。
そして、次の行は、あなたの様子を想像しているのです。
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
ドアをみつめたままなの?わたしがいるみたいに、
gaze at じっと見る
doorstep 戸口の上り段
picture 心に描く
there そこに
あなたは、ドアの方を見て、そこに、私の姿がある事を想像している、のではないかと、これも、想像します。現在形で、それが今の事であることを伝えています。
「あなたはドアをみつめているの、そこにわたしのすがたをおもいえがいて?」という事ですが、まず、これも、音符の数の事もあり、言葉も、もう少し、簡潔に伝えたい所です。だから、
ドアをみつめたままなの?わたしがいるみたいに、
そして、だから、伝えたい事は、ここからです。
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
filled with ..でいっぱい
pain 痛み、苦痛
「あなたの心が苦痛で一杯になっているの」ではないかと心配して、それで、次の、「shall i ..」です。「will..」でもなく、「am i going to ..」とすると、この助動詞を、まともに学校で習った人は少ないので、訳に困ります。パソコンの自動翻訳で見ると、
⇒戻ってきましょうか
あなたの心が苦しい思いでいっぱいなら、私はあなたのところに「戻ってきましょうか」であろうという事は分かります。つまり、「もどりましょうか」でいいような気もしますが、この、普通の未来形だと、わざわざ、「shall i ..」にした分が表現し切れていないのではないかと思います。状況的にも、お互いにいろいろと、複雑な気持ちがある所です。この言い方は何かある、と思わざるを得ません。
ここで、さらに、英語の辞書を見ると、「shall」の項で、
『用法の根底には「義務・当然」の意がある.ただし「義務・当然」の意がはっきり出るのはshallの過去形shouldにおいてである』などとあります。
戻るべきなのかなという気持ちがありそうです。でも、それは、「..すべき」と言うよりは、相手もある事なので、「あなたが望むなら」という前提があっての事に思われます。こうなると、もう、難しくなるばかりなので、だから、こうなりました。
もどってほしい?
「え~っ」と言われるかも知れませんが、「当たらずと言えども遠からず」という事もあります。後は、英語ネイティブの人に、しかも、lyricsの分かる人に、確認してみれば、という事です。
そして、最後の行は、この歌の、メインテーマが歌われます。
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
lonesome 寂しい
辞書もそれで困らないでしょうが、この語にある「lone」(孤独)、の部分を、少しくみ取って欲しいものです。「ひとり」とは言ってませんが、「ひとり」と言えば、「さびしい」という響きがある事は、誰もが分かって居る事です。しかも、この歌の場合、語り掛けている相手は、一人でいるのでなければならないのです。だから、
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
そして、この歌には、歌うのではなく、語りのセリフがきっちりあります。この歌が、十分に説明されて、聴く人は、その劇を、劇中人物の思いを、考えるのです。
以下は、歌ならば考えなければならない音符の事もなく、訳は無理なく進みました。
この長セリフの後、もう一度、上記の歌の最後の2行が繰り返され、歌われます。
[ブリッジ]
I wonder if you're lonesome tonight
こんやあなたはひとりで、さびしいきもちでいるの?
You know someone said that the world's a stage
ひとはいう、せかいはぶたいで、
And each must play a part.
だれもが、そのやくをえんじてるって
Fate had me playing in love you as my sweet heart.
じぶんのやくは、あなたをすきになって、あいすること
Act one was when we met, i loved you at first glance
だいいちまくは、わたしたちがであって、じぶんはひとめであなたをあいしてしまう
You read your line so cleverly and never missed a cue
あなたは、セリフをじょうずにいって、てじゅんもはずさない
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
それから、だいにまく、あなたはかわり、よそよそしくなる
And why i'll never know.
そして、わたしにわかるはずもなく、
Honey, you lied when you said you loved me
だいすきなあなたは、わたしをあいしているとうそをいう
And i had no cause to doubt you.
わたしはうたがってもみない
But i'd rather go on hearing your lies
でも、あなたのうそをききつづけるほうがいい
Than go on living without you.
あなたなしでいきるよりは
Now the stage is bare and i'm standing there
いま、ぶたいには、だれもいなくなり
With emptiness all around
わたしだけがたっている、すべてむなしく
And if you won't come back to me
だから、もしあなたがもどることがないのなら、
Then make them bring the curtain down.
まくをおろしてしまってほしい
[コーラス]
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
-完-
(余白残興)
2021.12.13記:
この歌は、最後まで、難しい局面ですね。「shall i come back again?」、「もどってほしい?」が、伝える何かが、相手の気持ちに届けばよいなと思う他はありません。
YouTubeを拾っておきます。
