今回は英文の基礎の話ではありません。日本人でしたら英語を勉強したときに、英文法を習ったと思います。「主語」「動詞」と書けばよかったですね。僕が言いたかったのは言語である日本語や英語の文法や構造のことです。
僕の場合は普段何気なく使っている、日本語を指しますが、口語体で話しているときに常に正しい日本語で喋っていないですよね。
それに、日々繰り返される、日常の中で、プライベートでもビジネスでも、同じ人と合う頻度は高いのでだんだん日本人的な「阿吽の呼吸」のようなものを感じ取ります。ですので説明しなくても単語だけ言えば通じ合える事も往々にしてあります。
(それが「かっこいい」という現場もあったりします。)
最初のブログに書きましたが、僕は営業部に長く在籍していたので、いつの間にかその営業部の「阿吽の呼吸」に慣れていたと思います。お客さんに電話連絡して「バタバタしてまして、今お話した資料を取り急ぎ送りますのでよろしくお願いします。」なんて事も普通にありました。そんな状態から他部署(マーケット部)に移動となったので、仕事のやり方を慣れ親しんだ営業部の「阿吽の呼吸」から変える必要がありました。その上、上長も忙しいのでメールで報告・連絡・相談することが多いのです。
忙しい人に、端的に正しい日本語で状況を報告・連絡・相談するって考えてみてください。結構大変ですよね。そして、上長は日本語のプロフェッショナル・・・
メールでの報告・連絡・相談の際にリターンエースを何本もらったことか・・・
社内であろうと気軽にメールは書けないのです。
日本語のメールにここまで苦戦するとは思ってもみませんでした。
そして最近、わかってきたことですが、母国語の日本語を上手く使えていない事を認識することが、非常に難しいということです。長い間、空気のように使っていますし母国語ですからね。ですが、会社のような同じ組織の各々が「分かり合う」「信頼し合う」ために母国語の構造を再学習することは組織を良くしていくためにも必要なことだと思います。
なぜなら「意思疎通」「コミュニケーション」がスムーズになるのですから。
読者のみなさんも普段何気なく使っている母国語をもう一度、構造のレベルで再確認されてみてはいかがでしょうか。「内容が伝わっている」から「とても良く内容が伝わっている」にレベルがあがるのはいい事ですよね。そして、そんなコミュニケーションができる人は、「文章力」や「プレゼン力」が高い人と言えると思います。
今回のブログの内容が読者の何かのヒントになればと思います。それではまた。
