日本語学で書いた小論文1を披露! | ブラウンの熊たち

ブラウンの熊たち

ブラウン大学在学中の日本人学生(熊たち)がブラウン大学のクレイジーな日常生活をあなたに届けるぜ!



こんにちは!
です!

はっきり言わせてもらうと、今週はかなりやばいですね。

月曜日に ENGN51の(二つ目の)中間試験があります。

おかしいでしょ??って突っ込みたいのです。
だって中間試験っていうのは中間に一回受ける試験のはずなんですけど。。。
まぁ、しょうがないから言わないけどね。

今回は電磁気学の磁気の部分が主に出ます。

一つ目の中間試験のようにすごく難しいはずですから、
早く勉強しておこうと思って、昨日勉強し始めました!

で、かのもトモチーニも同じのを受けるんですけども、

その上に僕はENGN41(材料工学)の試験が木曜日にあります。T___T

それを知った時にえええってなりましたw
同じ工学部なんだから会話ぐらいしてくださいよー
同じ週なんてムチャブリだろ。。。


はい!地獄みたいな一週間ですけれど、
乗り越えることができれば、
幸せがきっと待ってくれていると信じて、
頑張って生きたいと思います!





今週の木曜日には、マーティンが言っていたように、Pre-Registrationがありました!
僕がPre-Registerしたコースは今こんな感じです:


回路とシグナル(ENGN0520)
(Electrical Circuits and Signalsというんですけど日本語の名前がわかんないです。。。)
電磁気学の続きなので、きっと難しくて面白いクラスになると思います!
電気工学を今学期から本気で考え始めたので、
このクラスの内容がどれだけ好きかによって専攻の決断が大きく変わるでしょう。


熱力学(ENGN0720)
これってどういう分野か全くわかりませんが、
機械工学専攻と電気工学専攻を考えてる人として取って置いた方がいいというわけで取ります!
コンピュータ工学を専攻してる人にはいらないんですけども、機械工学と電気工学では必修科目になっています。
今の印象は何かと言うと、「なんかムズそうで怖い。」ですかねw


一次方程式(MATH0520)
マーティンが去年の秋にこれをとったんですけども、
彼はあまり好きじゃなかったので、多分僕も嫌いになるでしょうね。
数学のためにやる数学って僕にとってあまり面白くないですね、やっぱり。
だからこそ工学に向いてると思います!
数学をうまく利用して、実際的な問題を解くのがすごく気持ちいいです!


未決定
(WRIT=ライティングの必修科目)
1001夜物語についてのクラスがあって、めちゃくちゃ面白そうなんですけど、
来学期いろんなWRITをショッピングしてみようと思っています!
なので、まだ全然決まってないです!
来学期までにWRITクラスを取らないとブラウンからの怒りメールがきっと届くので、
これはもう絶対ですね。w
今日本語学のクラスをWRITとして認めてもらえるかどうかを先生に聞いてるんですけども、
難しいってなったら、来学期絶対に取りますね。



そして!


。。。



日本のシティ:東京と京都(JAPN0910B)
このクラスは今の日本語学のクラスと同じ先生が教えていて、
きっと面白いと思うんで、「必ず取ります!!」って感じです!
クラス5個っていうのが結構むずかしいんですが、
割に合うと思うので取ってみたいと思います!
先生の話によると1964年の東京オリンピックの動画があります!
このクラスをもーーーほんっっっっとーーーに楽しみにしてます。












先週のブログのコメント欄で言っていたように、
日本語学のクラスで書いた小論文を載せたいと思います。

二つあるんですけども、これがその一つ目なんです。
いい反応があれば来週二つ目を乗せるかもしれません!:)

この一つ目の小論文の課題は、
http://www.toray-ppo.co.jp/player/
このサイトのページに見られるカタカナの用法を分析して下さい。
まだ、いろいろカタカナ表記で面白い点が見られます。それを見つけて、なぜそう表記するのかを考えて下さい。」

でした!

このサイトには女性テニス選手のリストアップがあるんですけども、
そのほとんどが東ヨーロッパ人などなので、当然カタカナで名前が書いてあります。

では、興味のある方はどうぞ読んでみてください!
英語ですみません。。。
でも英語を習ってる人にとってはいい練習になると思います!

専攻が工学ですし、完全に理系なので書くのにはそれほど自信がないんですが、
やっぱり日本語についてなので自分なりにいい文章が書けてるのではないかと思いますww



Analysis of the Japanese Katakana Writing System

The Japanese katakana writing system is used, among other ways, as a method of signifying foreign words and names. It incorporates these words into the Japanese syllabary while denoting immediately and obviously the fact that the word’s roots are foreign (although it is used for non-foreign words as well, this isn’t the most common usage). In order to make the conversion from a foreign word to a combination of Japanese syllables, there is a fairly consistent system of katakana-izing these foreign words. This essay will utilize a list of names of professional women’s tennis players (both katakana-­ized and the original) to outline some of the interesting choices made to complete these conversions.

The first interesting type of conversion is the type done to make a Japanese word sound more like the native language rather than how it is spelled. Often, words are katakana-ized according to the pronunciation of the country they originate in, rather than the standard romaji (in other words, English) pronunciation or spelling. Two noteworthy examples found among the list of names are: アグニエシュカ・ラドワンスカ (Agnieszka Radwanska, Poland) and エレナ・ヤンコビッチ (Jelena Jankovic, Serbia).

Agnieszka, a confusing name for English-speakers to pronounce, is converted into アグニエシュカ, accounting for the sz sounding like “sh” when spoken. Many Americans would also struggle over whether to pronounce the Js in Jelena Jankovic’s name, if they didn’t know that in Serbian these are pronounced like the English Y. However, Japanese people can say エレナ・ヤンコビッチ with ease, which could be considered as one huge advantage of having a syllabary, sometimes overshadowed by its weaknesses (note: Jelena is actually pronounced with a “y” at the beginning, just as Jankovic is, which is simplified from イェ to  in the Japanese interpretation). The same technique can also be seen in words that aren’t names. For example, the country of Italy isn’t イタリー, but イタリア, taking after the Italian word Italia. Also, Café au lait becomes カフェオレ, making a point to stress the  sound of au rather than spelling it how it looks. This type of katakanaconversion is often in Japanese’s favor, since it abides more closely to the pronunciations of the country of origin.

Having praised the Japanese syllabary’s great job of simplifying the pronunciation of foreign words, the next interesting point in conversions involves katakana’s shortcomings, and the ways in which they are made up for. Many sounds, which simply do not exist in the Japanese syllabary, are forced to become another, relatively close sound. For example, v becomes b, th becomes s, ti becomes chi, and so on. Originally, these conversions were consistently used: a v had to become a b no matter what (e.g. Victoria Azarenka becomesビクトリア・アザレンカ). However, as time progressed, new methods of forming non-Japanese sounds were developed. Syllables like ヴァヴォ, and ヴィ were introduced to represent v’s, so as not to be confused with actual b’s. For example, the English  name Vivian is often spelled as ヴィヴィアン.

While these new methods of converting were introduced and used by a few, most Japanese people had become accustomed to the original words. Once that spelling had been ingrained into the Japanese language that deeply, there wasn’t much choice but to keep the (more incorrect) spelling. Examples of this include チケット (originating from ticket, which makes it seem more appropriate to write it as ティケット) and ホーム(originating from platform, as in a train platform, leading one to believe it would be spelled プラットフォーム or at leastフォーム, shortened for the sake of convenience).

Earlier it was mentioned that the system for converting words into katakana is fairly consistent. Inconsistencies in spellings can probably most easily be seen in foreign names. While doing research using the list of tennis players, a couple of eastern European names confused me. One was Anastasia Pavlyuchenkova (アナスタシア・パブリュチェンコワ), from Russia, and the other was Daniela Hantuchova (ダニエラ・ハンチュコバ), from Slovakia. Their last names both end in “va”, yet in one case it is turned into , and in the other it is . Research on other Slovakian and Russian names led to the hypothesis that a different pronunciation in the original language could influence the katakana version, or perhaps even a difference to distinguish country of origin to the reader. However, this hypothesis turned out to be mistaken.

In most cases,  tends to be used in both countries for “va”. However, there are other variations, including  and ヴァ, which are also used, albeit less frequently. A lack of understanding of Russian and Slovakian names could be the cause of this confusion, but there seems to be a considerable degree of randomness. Depending on the case, a different katakana spelling is used, although about 80% of cases seem to be . This goes to show the difficulty in uniting an entire nation on the same exact method of converting from foreign languages into katakana. Although Japanese is quite consistent, and has many well-followed rules, there are always exceptions, since conversion decisions are sometimes left to individuals to decide.

The final interesting point is related to the l/r situation in Japanese. Japanese people are notorious for mispronouncing their ls and rs in English, and with good reason: neither of them exists in Japanese. Some sounds present in many other languages are simply not available in the Japanese syllabary, and l/r (the hard “l” and hard “r” English versions) are examples of this. Fortunately, Japanese has an interesting way of coping with this problem.

For words that contain the rhotic r sound (hard English “r”) after a vowel, the katakana equivalent usually just extends the vowel sound. For example, mark becomes マーク and butter becomes バッター. In other cases, l and r can be replaced with the characters from the ラ行. An example of this would be culture, カルチャー: the l becomes , while the rhotic r at the end becomes チャー, a continuation of the “t” sound in “culture”. Some examples even have an r and an l next to each other, as in the name Carla, which becomes カルラ. Because it makes sense to end in a  sound, and it seems like it’s missing too much if it was turned into カーラ (could be interpreted as not having an “l” at all), there was not much choice but to convert Carla into カルラ, as odd as it might sound to native English speakers.

The study of katakana offers many insights into the interesting world that is the Japanese language. The many adaptations and conversions used to express foreign sounds in the limited Japanese syllabary are interesting in and of themselves. A degree of creativity and ingenuity are required to make these conversions, and examining these from a linguistic point of view gives one a fresh, new perspective about foreign words in Japanese.

 

Example names and words used in this essay and the reasons for their use

·         アグニエシュカ・ラドワンスカ (Agnieszka Radwanska, Poland) – sh sound

·         エレナ・ヤンコビッチ (Jelena Jankovic, Serbia) – Js turned into Y sounds (except for the イェ being simplified to)

·         イタリア – sounds like original Italian word Italia

·         カフェオレ – sounds like original French word Café au lait

·         ビクトリア・アザレンカ (Victoria Azarenka, Belarus) – V spelled as B instead of ヴィ

·         ヴィヴィアン (Vivian) – V spelled as ヴィ, newer way

·         チケット (ticket) – spelled as chi instead of ti (ティ)

·         ホーム (form, short for platform) – spelled with an h instead of フォ

·         アナスタシア・パブリュチェンコワ (Anastasia Pavlyuchenkova, Russia)

·         ダニエラ・ハンチュコバ (Daniela Hantuchova, Slovakia)

·         マーク (mark) – rhotic r elongated

·         バッター (butter) – rhotic r elongated

·         カルチャー (culture) – example of elongated rhotic r and l turned into ラ行

·         カルラ (Carla) – example of an rl combination


どうでしょうか!

コメントを残して是非ご意見を知らせていただきたいです!

最初は「どうしよう。。。このトピックだけで小論文になるのかなー」
と思っていましたが、
書いてみればすごく面白くて止まりなくなりました!


二つ目の小論文の方が個人的に好きだったので、
もし良ければ先週載せます!

では、また来週!





*お知らせ*
「ブラウンの熊たち」公式ホームページを作りました。
これから色々と更新されていく予定ですので、ブログと一緒にBookmarkよろしくお願いします。

http://www.brownbearsjapan.com/
^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^

もし何か意見や質問等がございましたら、下の記事にコメントを下さい。



^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*


1クリックよろしくお願いします!