Who's in control? (4) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

第7パラグラフ

Most worrying of all is that investors on the mainland are also losing confidence. After three decades of extraordinary growth, China’s wealthy are experiencing a painful reversal in fortunes, as our Briefing this week reports. Both their property and their financial investments are sinking, and surveys indicate that many white-collar workers received pay cuts last year. The evidence suggests that more capital is flowing out of China. Those who cannot get round China’s capital controls are moving into safer money-market funds, or fleeing into funds listed on the mainland that track foreign stocks.

 

 

第1文Most worrying of all is that investors on the mainland are also losing confidence.

この文も比較表現を使って、旧情報から新情報へと情報の流れを作っています。

allの直後に省略されているthe problemsが旧情報で、Sが新情報になります。

「あらゆる問題のうちもっとも不安を感じさせることが、中国本土の投資家達も中国政府に対する信頼を失いつつあるということである」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentence(第5パラグラフの第1文から見るとsub-topic sentence)であると判断することができます。

 

第2文 After three decades of extraordinary growth, China’s wealthy are experiencing a painful reversal in fortunes, as our Briefing this week reports.

「本紙の今週号のブリーフィングが報道しているように、中国の富は特別な成長を30年にわたって遂げた後、ひどい下落を被っている」。

 

第3文 Both their property and their financial investments are sinking, and surveys indicate that many white-collar workers received pay cuts last year.

「中国本土の投資家達の不動産と金融投資は減少しつつあり、いくつかの調査が示しているのは、多くのホワイトカラー労働者が、去年、給与カットを経験したということである」。

 

第4文 The evidence suggests that more capital is flowing out of China.

「その証拠が示唆しているのは、より多くの資本が中国から流出しつつあるということである」。

このevidenceは、anecdotal evidenceも含む、日本人がやたらと好む科学的エビデンスとは全く異なるものです。そして、実際の英語でも、この文に使われるようなevidenceの使用例の方が普通ははるかに多いことに注意してください。

英々辞典で確認しておきましょう。

この文で使われているevidenceの定義は、

Evidence is anything that you see, experience, read, or are told that causes you to believe that something is true or has really happened.

「見たり、聞いたり、読んだり、人から伝えられたもので、あることが真実であるとかあることが実際に起きたのだと信じる原因となる任意のこと」

となっています。「任意のこと」と「科学的なこと」はお互いに矛盾します。

 

科学的なものを表す定義は、次のようになっています。使われる頻度が低いので、簡潔な定義で、端の方に示してあります。(学習辞書によっては掲載していないものが多い)

data on which to base proof or to establish truth or falsehood

「証明の根拠あるいは真偽を確立する根拠となるデータ」

です。上の定義とは全く異なることに注意してください。どうしてこの使用頻度の低いevidenceをカタカナ語にして特別扱いしたがる日本のインテリが多いのか本当に不思議です。

 

第5文 Those who cannot get round China’s capital controls are moving into safer money-market funds, or fleeing into funds listed on the mainland that track foreign stocks.

「中国の資本統制を回避できない人々は、安全な投資信託に移行しつつあるか、海外の株式に連動する本土上場のファンドに避難しつつある」。

 

 

ここで第7パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第5文がそのsupportであると判断することができます。

 

 

第8パラグラフ

All this will deal a blow to China’s growth. Our analysis of household surveys suggests that a small but influential group of people hold most of China’s financial assets. Their straitened circumstances will have knock-on effects, by reducing consumption and weighing on investment decisions. Investors trapped in the mainland may have little choice but to put some of their hard-earned cash into stocks. Foreigners, by contrast, may be harder to tempt back. That will come at a cost to China, even though foreign investors still own a small share of its equities. Over the years they have provided a useful external check on asset prices. Moreover, their entry into the market a decade ago was associated with more capital spending and investment in research and development by Chinese firms. Their departure, conversely, could hurt innovation.

 

 

第1文All this will deal a blow to China’s growth.

「いま述べたことすべてが、中国の経済成長にとって打撃になるであろう」。

この文は「どうしてそのように言えるのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentence(第5パラグラフの第1文から見るとsub-topic sentence)であると判断することができます。

 

第2文 Our analysis of household surveys suggests that a small but influential group of people hold most of China’s financial assets.

「様々な家計調査の本紙分析が示唆しているのは、小さいが影響力のある集団の人々が、中国の金融資産のほとんどを保有している、ということである」。

 

第3文 Their straitened circumstances will have knock-on effects, by reducing consumption and weighing on investment decisions.

「彼らの窮地は、消費を減らし、投資決定の重荷となることによって、波及効果があるであろう」。

 

第4文 Investors trapped in the mainland may have little choice but to put some of their hard-earned cash into stocks.

「中国本土から逃れられない投資家達は、懸命に獲得した現金の一部を株式に投資する以外にほとんど選択肢はないかもしれない」。

 

第5文 Foreigners, by contrast, may be harder to tempt back.

「それに対して、海外投資家達を呼び戻すことはより困難になるかもしれない」。

 

第6文 That will come at a cost to China, even though foreign investors still own a small share of its equities.

「そのことは、海外投資家が保有する中国株の割合は依然として小さいにもかかわらず、中国にとって損害となるであろう」。

 

第7文 Over the years they have provided a useful external check on asset prices.

「過去50年間、彼らは資産価格に関して役に立つ外部のチェックを提供してきた」。

国有企業の買い戻しなどは、資産価格の評価にとってとてつもないノイズになるはずです。それに対して、海外投資家達の評価は、中国政府の圧力を受けていないので、信頼の置ける評価になるはずです。

 

第8文 Moreover, their entry into the market a decade ago was associated with more capital spending and investment in research and development by Chinese firms.

「さらに、海外投資家達の、10年前の中国株式市場への参入は、中国企業のR&Dに関するより多くの支出と投資と結びついていた」。

 

第9文 Their departure, conversely, could hurt innovation.

「逆に、海外投資家が離れることは、革新を損なう可能性がある」。

 

 

ここで第8パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第9文がそのsupportであると判断することができます。

そして、第5パラグラフの第1文をtopic sentenceとする、対応するsupport部分はここまでであると判断することができます。