The end of the social network (4) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

 

第5パラグラフ

The lights have gone out in the town square. Social media have always been opaque, since every feed is different. But TikTok, a Chinese-owned video phenomenon, is a black box to researchers. Twitter, rebranded as X, has published some of its code but tightened access to data about which tweets are seen. Private messaging groups are often fully encrypted.

 

 

第1文The lights have gone out in the town square.

この文は2つの意味を引っかけているので、その一方だけを訳出すると誤訳になってしまいます。

「町の広場で照明が消えてしまっている」。

これは、2つのうちのどちらかというとビジュアルなイメージが喚起されるだけの、裏の意味です。

本当の表の意味は、

「ザッカーバーグ氏が言う町の広場(デジタルな投稿がなされる場)で、知識・見識といったものがなくなってしまっている」。

こちらが本来の意味を拾った方の意味で、こちらが表の意味です。

2つ訳出するうちから、一方をあえて選ばなければいけないなら、後者の意味を拾わなければいけません。

京都大学は、このような多義的表現が行われている文の意味を問う客観形式の問題で、裏の意味しか選択肢に載せないという信じられないミスを犯しています。

 

the lightsは、見識・見解・指導的人物なる意味がありうるもので、これらすべてを指すと言っても良いでしょう。これは、最終的には第11パラグラフで解決されます。

 

このような意味が分かるのは、この文をtopic sentenceと見て、対応するsupportをチェックするからなのです。それを行えば、あとの方を本来の役とすることが正しいことが分かります。

同時通訳法なるものは、このようなチェックが行われないので、確実に誤訳が多くなります。

 

第2文 Social media have always been opaque, since every feed is different.

「ソーシャルメディアは、すべて投稿されるものが異なっているので、常に、不明瞭なものであった」。

 

第3文 But TikTok, a Chinese-owned video phenomenon, is a black box to researchers.

「しかし、中国人が所有しているビデオソーシャルメディアであるTikTokは、研究者達にとってはブラックボックス(中身の全く分からないもの)である」。

 

第4文 Twitter, rebranded as X, has published some of its code but tightened access to data about which tweets are seen.

「Xとブランド名を変えたツイッターは、そのソースコードの一部を公表しているが、どのツイートが見られているかに関するデータをアクセスする規則は強化している」。

 

第5文 Private messaging groups are often fully encrypted.

「個人的なメッセージのやり取りをする集団は、完全に暗号化されていることがほとんどである」。

この段階で、第1文の喚起した疑問は解消されていません。したがって、supportはまだ続くと判断します。

インチキである同時通訳法は、このパラグラフが終了した段階で、第1文の意味がどちらになるか特定できません。そして、実際には、浅い意味の方である「町の広場で明かりが消えてしまっている」をとりあえず付けるということが行われることになります。

訳を言わないでごまかすならば、通訳者は無能であるという烙印を押されてしまいます。

 

ここで第5パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第5文がそのsupportの一部であると判断することができます。