The border, Biden and the election (1) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

 

第1パラグラフ

DONALD TRUMP’S mother came from Tong (population 500), a remote Scottish settlement that was once in Viking territory. His grandfather came from Kallstadt (population 1,200), a Bavarian village that produced the Heinz family. Joe Biden’s ancestors came from Ireland and England. In America everyone is from somewhere else—even Native Americans, though they have been there much longer than anyone. Such is the country’s appeal that 160m adults around the world say they would move there, too, if only they had the chance. That is many millions more than most Americans are willing to allow in.

 

 

第1文DONALD TRUMP’S mother came from Tong (population 500), a remote Scottish settlement that was once in Viking territory.

「トランプ元大統領の母親は、かつてヴァイキングの領土であった、へんぴなスコットランド入植地であるトン(人口500人)の出身であった」。

 

第2文 His grandfather came from Kallstadt (population 1,200), a Bavarian village that produced the Heinz family.

「彼の祖父は、ハインツ一族を輩出したバイエルンの村カルシュタット(人口1200人)の出身であった」。

 

第3文 Joe Biden’s ancestors came from Ireland and England.

「バイデン大統領の祖先はアイルランドとイングランドの出身であった」。

 

第4文 In America everyone is from somewhere else—even Native Americans, though they have been there much longer than anyone.

「アメリカでは、どのような人も他の地域の出身である。ネイティブアメリカンもそうである。もっとも彼らは他のいかなる人よりも遙かに長い間アメリカに暮らしてきているのだが」。

 

第5文 Such is the country’s appeal that 160m adults around the world say they would move there, too, if only they had the chance.

「世界中の1億6000万人の大人が、もし機会がありさえすれば、自分もアメリカに移住したいと述べさせるほど、アメリカの魅力は大きいのである」。

the country’s appeal is such that…が、suchが前置されて、その直後に疑問文の語順が生じている構造です。

 

第6文 That is many millions more than most Americans are willing to allow in.

「それはほとんどのアメリカ人が入国を認めてもかまわないと思うよりも何百万人も多い数なのである」。

 

 

ここで第1パラグラフは終了です。このパラグラフは、読み手の関心をひきつけつつ、さらにこれからの議論に必要な予備知識を読み手に与えるという導入(introduction)の役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。

 

 

 

第2パラグラフ

This mismatch is at the heart of the issue that could cost President Biden the election. In 2016 Mr Trump rode “border chaos” all the way to the Republican nomination and then on to the presidency. At the time, he campaigned as if record numbers of migrants were coming across the border illegally. That was not true then, but it is now.

 

 

第1文This mismatch is at the heart of the issue that could cost President Biden the election.

「このアメリカ人が入国を認めてもかまわないという数と、アメリカに入国したいという人の数との食い違いが、バイデン大統領に大統領選のデメリットとなり得る問題の核心部にある」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentenceであると判断することができます。

 

第2文 In 2016 Mr Trump rode “border chaos” all the way to the Republican nomination and then on to the presidency.

「2016年にトランプ元大統領は、『国境の混沌』に乗じて、共和党の指名候補になり、次に大統領職に登り詰めたのである」。

 

第3文 At the time, he campaigned as if record numbers of migrants were coming across the border illegally.

「当時、彼は、記録的な数の移民が、違法にアメリカの国境に押し寄せているかのように選挙運動を行った」。

 

第4文 That was not true then, but it is now.

「それはその時は正しくはなかったが、現在は正しい」。

この段階でsupportは完結していないことは明らかです。

 

 

ここで第2パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第4文がそのsupportの一部であると判断することができます。

 

 

 

第3パラグラフ

There were nearly 250,000 attempts to cross the southern border in November alone. Most of the newcomers will have sought asylum and been released into America to wait years for their claims to be adjudicated. Since Mr Biden became president, over 3.1m border-crossers have been admitted. That is more than the population of Chicago. At least a further 1.7m have come in undetected or overstayed their visas. Republican governors have paid for migrants to go to places run by Democrats, forcing the problems of the southern border northward. Their experience helps explain why voters trust Republicans to deal with border security by a margin of 30 points. It is the party’s biggest lead on any issue.

 

 

第1文There were nearly 250,000 attempts to cross the southern border in November alone.

「11月だけで、アメリカ南部の国境を横断しようという試みはほぼ25万回あった」。

 

第2文 Most of the newcomers will have sought asylum and been released into America to wait years for their claims to be adjudicated.

「新たに移民としてくる人のほとんどは、庇護を求め、アメリカで救済され、自分たちの主張が決定されるのに何年間も待つことになるであろう」。

 

第3文 Since Mr Biden became president, over 3.1m border-crossers have been admitted.

「バイデン大統領が大統領になって以来、320万人を超える国境横断者が入国を認められてきている」。

 

第4文 That is more than the population of Chicago.

「それはシカゴの人口よりも多い」。

 

第5文 At least a further 1.7m have come in undetected or overstayed their visas.

「少なくとも、さらに170万人が、隠れて移民してきているか、ヴィザの滞在期間を超えてアメリカに滞在してきている」。

 

第6文 Republican governors have paid for migrants to go to places run by Democrats, forcing the problems of the southern border northward.

「共和党の知事は、民主党が知事になっている場所に、移民を行かせるようにお金を支払ってきており、南部国境の問題を強制的に北方に移動させている」。

 

第7文 Their experience helps explain why voters trust Republicans to deal with border security by a margin of 30 points.

「彼らが経験的に知っていることが、有権者達が国境安全保障を扱うのに共和党を30ポイント差で信頼する理由を説明するのに役立つ」。

 

第8文 It is the party’s biggest lead on any issue.

「国境問題は、あらゆる争点となる問題の中で共和党がもっともリードしている問題である」。

 

 

ここで第3パラグラフは終了です。このパラグラフはsupportの役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。

そして、ここまでが第2パラグラフの第1文をtopic sentenceとする、対応するsupport部分であると判断することができます。