The media and the message (1) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

第1パラグラフ

Journalists should not spend much of their time writing about journalism. The world is more interesting than the inky habits of the people who report on it. But this week we are making an exception, because the discovery and dissemination of information matters a lot to politics. Don’t take our word for it: “A popular government,” wrote James Madison in 1822, “without popular information, or the means of acquiring it, is but a prologue to a farce or a tragedy; or, perhaps both.” Were Thomas Jefferson offered a choice between a government without newspapers and newspapers without a government, he said that he would choose the press (though that is probably going a bit far).

 

 

第1文Journalists should not spend much of their time writing about journalism.

「ジャーナリストは、ジャーナリズムに関して書くことで、自分たちの時間の多くを過ごすべきではない」。

 

第2文 The world is more interesting than the inky habits of the people who report on it.

「世界は、世界について報道しているジャーナリストたちのインクで汚れた(暗黒の)習慣よりも興味深い」。

 

第3文 But this week we are making an exception, because the discovery and dissemination of information matters a lot to politics.

「しかし、今週、我々は例外を設けようとしている。なぜならば、情報を発見してそれを行き渡らせることが政治にとても重要だからである」。

 

第4文 Don’t take our word for it:

「我々のいったことをそのまま受け取ってはいけない」

 

 

第5文

 “A popular government,” wrote James Madison in 1822, “without popular information, or the means of acquiring it, is but a prologue to a farce or a tragedy; or, perhaps both.”

このpopularは多義性を活かしている表現なので、日本語訳が難しいです。このような文こそ同時通訳をするように求められたら、茶番劇のようなあるいは悲劇的な出来事の発端になるものでしかありません。あるいはひょっとしたら両方の出来事の発端になることかもしれません。

popularで「人民の」という意味と「人気のある」という両方の意味を掛け合わせています。

「『民衆の情報も、それを獲得する手段も持たない民衆の(民衆に人気のある)政府は、茶番劇のようなあるいは悲劇的な出来事の発端になるものでしかない。あるいはひょっとしたら両方の出来事の発端になるものかもしれない』と1822年にジェームズ・マディソン4代大統領は述べた」。

butはonlyの意味です。

 

第6文 Were Thomas Jefferson offered a choice between a government without newspapers and newspapers without a government, he said that he would choose the press (though that is probably going a bit far).

when Thomas Jefferson were offeredのwereを文頭に書いてwhenを省略した倒置構造です。

the pressはnewspaperの言い換えです。

「トマス・ジェファーソンがもし新聞のない政府と政府のない新聞のいずれかの選択を示されたとき、自分は新聞を選ぶだろうと彼は言った」。

 

 

このパラグラフは、読み手の関心を引け、さらにこれからの議論に必要な予備知識を読み手に与えるという導入(introduction)の役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。