一年前に買ったジョギングシューズの右足内側の縫製が綻び、足首を守るスポンジが出て来てしまった。ジョギングしていると右足が不安定に感じられる。久し振りのラグビーゲーム出場を果たそうと、相当これで走り込んだから、いつもより消耗が激しかったのだろう。

 

 

体力、筋力、気力の衰えは道具で補うしかない。たまたま表参道にナイキのショップがあったので中に入り、店員さんに「膝に優しいジョギングシューズはありませんか?」と訊ねた。店員さんが薦めてくれたのは「ペガサス」というシリーズで、確かに衝撃が少ないし、程よい弾力性がある。これに決めた。

 

 

Weblio辞書によると、「jog」は「ゴトゴト揺れながら進む」、「人がゆっくり行く」という意味らしい。例文と和訳が出ていたが、なるほど、順調に突き進んだり颯爽と走り去ったりという意味ではなさそうだ。

 

The project is jogging along.

プロジェクトは何とか進んでいる。

The cart jogged along down the narrow lane.

馬車が狭い道をゴトゴトと通って行った。

 

私の悪い癖で、前に人がいると追い付きたくなる。後ろから足音が聞こえると抜かれたくなくなる。ラグビーを楽しむには良い性格だったのだろうが、これからは「Jogging」に徹しようと思う。今回買ったこのジョギングシューズも買い換えられるよう、何とかゴトゴト揺れながらゆっくり進み続けようではないか(笑)